ARCADE FIRE - (Antichrist Television Blues) [traducida al español]


Canción: (Antichrist Television Blues)
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: Neon Bible
Año: 2007
Letras: Will Butler, Win Butler, Régine Chassagne, Jeremy Gara, Tim Kingsbury, Sarah Neufeld & Richard Reed Parry

Referencias y curiosidades de "(Antichrist Television Blues)" de Arcade Fire


Esta canción tenía títulos alternativos mientras se creaba, incluido "Joe Simpson", quien es el padre de la actriz y cantante Jessica Simpson y una inspiración para el narrador de la canción.


La canción, basada en gran medida en la relación de Joe Simpson con su hija, cuenta la historia de un hombre que se considera un cristiano piadoso, pero comienza a usar a su hija para obtener fama y dinero, y eventualmente la explota sexualmente, lo que le hace dudar de su fe.


(Antichrist Television Blues) - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"'Cause the planes keep crashing, always two by two / I don't wanna work in a building downtown / No, I don't wanna see when the planes hit the ground": Una referencia a los trágicos eventos del 11 de septiembre de 2001. El padre está tan afligido que se niega a proveer por sus propios medios, y en cambio transfiere la responsabilidad a sus hijas pequeñas.


"Their voices when they scream, well, they make no sound": Los gritos de la gente bajo tierra son amortiguados por la pila de escombros que cae.


"I wanna see the cities rust": Su ira no es con los que atacan las ciudades, sino con las ciudades mismas por dejarlo presenciar los ataques. La hostilidad hacia las ciudades en general es un lugar común de la política evangélica conservadora estadounidense, de la cual el narrador es un representante satírico.


"And the trouble makers riding on the back of the bus": Esto se refiere a los perpetradores de los ataques que viajaban en un autobús de la prisión. Ordenar a alguien que se siente en la parte de atrás es un procedimiento común utilizado por los maestros de escuela para aislar a los estudiantes y hacerlos inofensivos, que es el estado particular en el que el padre quiere que estén los perpetradores.


Esto también podría referirse a los días de la segregación, donde los negros se vieron obligados a ceder sus asientos a los blancos y sentarse en la parte trasera del autobús.


"My girl's thirteen but she don't act her age": Los padres de personas famosas a menudo tienen una percepción exagerada de sus hijos. Muchos ven a sus hijos como más maduros de lo que realmente son y, por lo tanto, capaces de soportar más “presión de rendimiento” que sus compañeros.


"She can sing like a bird in a cage": Simbólicamente, las aves representan la imaginación, la libertad y la divinidad; mientras que una jaula es una herramienta de confinamiento y aislamiento. El padre reconoce la habilidad prodigiosa de su hija, pero ve esto como una razón para llevarla a una vida de recital constante en lugar de permitirle explorar su libertad creativa dentro de su propia voluntad.


"Oh Lord, if you could see her when she's up on that stage": Dios es abordado aquí como un promotor de conciertos, no como una deidad omnisciente. El contraste de la piedad proclamada en voz alta con la blasfemia casual e instintiva es un recurso que se repite varias veces en la canción.


"You know that I'm a God-fearing man": La obediencia religiosa del padre nace del miedo; repetir líneas como "Soy un hombre temeroso de Dios" indica la naturaleza ritualista y de falso afrontamiento de su práctica.


"Porque ellos son los faroles, y vosotros la luz": De Proverbios 20:27: “El espíritu humano es lámpara del Señor que alumbra lo más íntimo de nuestro ser”.


El padre está esencialmente preocupado por cumplir con un sentido radical del deber religioso a través de las carreras de sus hijas. Al proceder con una motivación espiritual, espera que Dios aprecie su celo y le regale a su hija una carrera exitosa.


"Now I'm overcome / By the light of day / My lips are near but my heart is far away / Tell me what to say / I'll be your mouthpiece": Probable referencia a la Primera Visión de José Smith. Los hermanos Butler se criaron como mormones, y la tercera línea de esta estrofa es una cita cercana de Jesús en la Primera Visión ("se me acercan con los labios, pero su corazón está lejos de mí"). Esa línea está precedida por una luz creciente similar a la de Smith, que describió como "una columna de luz exactamente sobre mi cabeza, por encima del brillo del sol". Esta experiencia fue el primer paso claro para que Smith se convirtiera en un profeta, un “portavoz” de Dios.


"That you'll always be a stranger in a strange, strange land": Una referencia a Éxodo 2:22, "forastero en tierra extraña" es una frase que los evangélicos blancos estadounidenses usan a menudo para profesar su alienación de una sociedad secular que no controlan.


"The men are gonna come while you're fast asleep": Similar a una línea en Keep the Car Running – Los hombres vienen a llevarme – “los hombres” es un término que apela al miedo a lo desconocido. El padre usa esta táctica de manipulación para asegurarse de que su hija siga dependiendo emocionalmente de él después de su éxito anticipado, llegando incluso a insinuar que la violarán si él no está presente.


"I need you to get up for me, up on that stage / And show the men that you're old for your age": Se dice a sí mismo que se está refiriendo a su madurez emocional, pero sus verdaderas intenciones son convertirla en un objeto sexual para que los hombres paguen por verla.


"Oh! My little mockingbird sing!": Además de una devolución de llamada a la referencia anterior a Hush Little Baby, esta también es posiblemente una referencia a To Kill A Mockingbird de Harper Lee.


“Los ruiseñores no hacen otra cosa que hacer música para que la disfrutemos. No se comen los jardines de la gente, no anidan en los graneros, no hacen otra cosa que cantar con el corazón por nosotros. Por eso es pecado matar a un ruiseñor”.


La niña es como los sinsontes metafóricos de la historia: no desea dañar a nadie y solo quiere una vida pacífica, pero la empujan a la pantalla grande y la obligan a actuar.


"So that they can see themselves inside my little girl": Un doble sentido: el significado pretendido, "para que puedan reconocer verdades sobre sí mismos en el canto de mi niña"; y una declaración explícita del trasfondo de explotación sexual que atraviesa la canción, “para que puedan imaginarse físicamente dentro de, es decir, penetrando sexualmente, a mi niña”.


"Oh, tell me Lord, am I the Antichrist?": El padre, por segunda vez en la canción, admite dudas sobre su trama empresarial para su hija: donde ella es paralela a Cristo en su bondad y amor infantil, él compara al Anticristo en su implacable abuso psicológico y la eventual ruina de su carácter inocente.



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



(Antichrist Television Blues) - Arcade Fire | Traducción al español


(Antichrist Television Blues)
Blues del Anticristo de la Televisión



Don't want to work in a building downtown
No quiero trabajar en un edificio el centro.
No, I don't want to work in a building downtown
No, no quiero trabajar en un edificio del centro.
I don't know what I'm going to do
No sé qué es lo que voy a hacer,
'cause the planes keep crashing always two by two
porque los aviones siguen estrellándose siempre de dos en dos.
Don't want to work in a building downtown
No quiero trabajar en un edificio del centro.
No, I don't want to see it when the planes hit the ground
No, no quiero ver cuando los aviones golpeen el suelo.

Don't want to work in a building downtown
No quiero trabajar en un edificio del centro.
Don't want to work in a building downtown
No quiero trabajar en un edificio del centro
Parking the cars in the underground
estacionando autos en el subterráneo.
The voices when they scream, well, they make no sound
Las voces, cuando gritan, no emiten ningún sonido.
Want to see the cities rust
Quiero ver las ciudades oxidándose
And the troublemakers riding on the back of the bus
y a los pleitistas que viajan en la parte trasera del bus.

Dear God, I'm a good Christian man
Querido Dios, yo soy un buen crisitano,
I'm your boy, I know you understand
soy tu muchacho, sé que tú entiendes
That you got to work hard and you got to get paid
que se tiene que trabajar y se tiene que ser remunerado.
The girl's thirteen, but she don't act her age
Mi niña tiene trece años, pero no actúa de acuerdo a su edad.
She can sing like a bird in cage
Ella puede cantar como un pajarito en una jaula,
Oh Lord, if you could see her when she's up on that stage
Oh, Señor, si pudieras verla cuando sube a ese escenario...

You know that I'm a God-fearing man
Sabes que soy un hombre con temor de Dios,
You know that I'm a God-fearing man
sabes que soy un hombre con temor de Dios.
I just got to know if it's a part of your plan
Solo necesito saber si es parte de tu plan
To see my darling stand by your right hand
el ver a mi niñita al lado de tu mano derecha.
I know you will do what's right, Lord
Sé que harás lo correcto, Señor,
For they are the lanterns and you are the light
pues ellos son las linternas y tú eres la luz.

Now I'm overcome
Ahora que me he recobrado
By the light of day
por la luz del día,
My lips are near
mis labios están cerca
But my heart is far away
pero mi corazón está muy lejos.
Tell me what to say
Dime qué debo decir.
I'll be your mouthpiece
Yo seré tu portavoz.

Into the light of a bridge that burns
Bajo la luz de un puente incendiándose, 
As I drive through the city with the money that I earn
mientras conduzco hacia la ciudad con el dinero que gané,
Through the dark of a starless sky
a través de un cielo sin estrellas,
I won't stare into nothing and I'm asking you why
no me detendré a ver nada y te estoy preguntando por qué.
Lord, let me make her a star
Señor, déjame volverla una estrella,
So the world can see who you really are
así el mundo verá quién eres en realidad.

Little girl, you're old enough to understand
Niñita, eres lo suficientemente grande como para entender
You'll always be a stranger in a strange, strange land
que siempre serás una extraña en un extraño, extraño mundo.
Men are going to come while you're fast asleep
Los hombres vendrán cuando te quedes dormida,
So you better just stay close and hold onto me
así que mejor mantente cerca y aférrate a mí.
If mama's mockingbird don't sing well,
Si el sinsonte de mamá no canta bien,
Then daddy won't buy her a diamond ring
entonces Papito no le comprará su anillo de diamantes.

Dear God, will you send me a child?
Querido Dios, ¿me enviarás una niña?
Oh God, will you send me a child?
Oh, Dios, ¿me enviarás una niña?
Because I want to put it up on the TV screen
Porque quiero ponerla en la pantalla de TV,
So the world can see what your true Word means
así el mundo podrá ver lo que tu Palabra significa.
Lord, won't you send me a sign?
Señor, ¿me enviarás una señal?,
Because I just got to know if I'm wasting my time 
porque necesito saber si estoy perdiendo mi tiempo.

Now I'm overcome
Ahora que me he recobrado
By the light of day
por la luz del día,
My lips are near
mis labios están cerca
But my heart is far away
pero mi corazón está muy lejos.
But now the war is won
Aunque ahora la guerra está ganada
How come nothing tastes good?
¿por qué nada me sabe bien?

Oh you're such a sensitive child
Oh, eres una niña muy sensible,
You know you're such a sensitive child
sabes que eres una niña muy sensible.
I know you're tired, but it's all right
Sé que estás cansada, pero está bien.
I just needed you to sing for me tonight
Solo necesitaba que cantaras para mí esta noche.
You're going to have your day in the sun
Tendrás tu día libre bajo el sol,
You know God loves the sensitive ones
sabes que Dios ama a las personas sensibles.

Oh, my little bird in a cage
Oh, mi avecita en una jaula.
Oh, my little bird in a cage
Oh, mi avecita en una jaula,
I need you to get up for me up on that stage
necesito que te pares por mí en ese escenario,
Show all the men that you're old for your age
muéstrales a los hombres que estás grande para tu edad.
Now ain't the time for fear
Este no es el momento para tener miedo,
But if you don't take it, it'll disappear
pero si no lo haces, yo desapareceré.

Oh, my little mockingbird, sing
Oh, mi pequeño sinsonte, canta.
Come on, my little mockingbird, sing
Vamos, mi pequeño sinsonte, canta.
I need you to get up on the stage for me, honey
Necesito que te pares en el escenario por mí, cariño.
Show the men it's not about the money
Muéstrales a los hombres que no se trata del dinero.
Want to hold a mirror up to the world
Quiero levantar un espejo sobre el mundo entero,
So that they can see themselves inside my little girl
para que ellos puedan verse dentro de mi pequeña niña.

Do you know where I was at your age?
¿Sabes lo que hacía yo a tu edad?
Any idea where I was at your age?
¿alguna idea de lo que hacía yo a tu edad?
I was working downtown for the minimum wage!
¡Trabajaba en el subterráneo por el salario mínimo!,
And I couldn't let you just throw it all away
y no voy a dejar que tú lo arruines todo.
Throw me a kid, God, throw me a knife
Tráeme un niño, Dios, tráeme un cuchillo.
So tell me Lord, am I the Antichrist?
Entonces dime, Señor, ¡¿soy yo el Anticristo?!


2 comentarios:

Anónimo dijo...

WOOOW QUE DEMONIOOOSS , no creí que fuera oscura, muy diferente a lo que he escuchado de ellos y me encanta.

David Amez dijo...

De hecho, este es el Arcade Fire del que yo me enamoré. Lo que hicieron del Reflektor en adelante me gusta, pero no me fascina. Estas letras fueron lo que me atrajo tanto a la banda en un inicio, jeje.