ARCADE FIRE - Half Light I [traducida al español]


Canción: Half Light I
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: The Suburbs
Año: 2010
Letras: Arcade Fire

Referencias y curiosidades de "Half Light I" de Arcade Fire


"Half Light I" forma la pieza central de The Suburbs junto con "Half Light II". Esta canción explora la idea de crecer y ver los suburbios bajo una luz diferente, un tema recurrente en el álbum. Esta canción es una balada de ritmo más lento acompañada de voces suaves y hermosas cuerdas que ayudan a dar vida a las imágenes de correr por los suburbios de noche.


Half Light I - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"You told us that / We were too young / Now that night’s closing in / And in the half light, we run": Se habla de un par de adolescentes a los que sus padres trataron de cobijar en la luz, pero inevitablemente llegará la noche. A medida que comienzan a pensar por sí mismos, entran en la "media luz" que cambia la forma en que se sienten acerca de todo. Parece hablar de la emoción de comenzar a pensar realmente por uno mismo. Empiezas a cuestionar las creencias de tus padres y encuentras belleza donde antes no la había.


Sin embargo, el destino final es siniestro. Van entrando en la penumbra, y la noche llegará con desilusión y soledad.


"Lock us up safe / And hide the key / But the night tears us loose / And in the half light, we’re free": Los adultos siempre quieren que nos ajustemos a sus estándares, encerrándonos en lo que ellos sienten que son pensamientos "seguros". Pero cuando llega la noche, la gente es libre de pensar en lo que quiere, liberándose de la “seguridad” que la sociedad les ha dado.


"Strange how the half light / Can make a place new": Parte de madurar es ver las cosas bajo una “luz” diferente. Por ejemplo, es posible que la escuela que amabas cuando eras niño ya no sea tan sentimental como lo era antes.


"You can’t recognize me / And I can’t recognize you": La línea significa los cambios en la personalidad y el físico de su amigo. Se sienten mayores ahora con diferentes intereses y creencias.


"But in the half light / None of us can tell": “Corrimos por las calles/ Que tan bien conocemos” transcurre durante el día, cuando todos participan del lugar común. Los protagonistas ven este lado de los suburbios con tanta frecuencia que están casi seguros de que las casas esconden algo.


Las sospechas de los protagonistas se validan durante la penumbra, cuando esas mismas personas comienzan a disfrutar de sus verdaderos personajes. La familiaridad antes mencionada se tira por la ventana (sin juego de palabras) y nadie puede realmente discernir quién es quién.


"They hide the ocean in a shell / The ocean in a shell": Estas casas pueden entenderse tanto literalmente como las casas de los suburbios que se ven tan pacíficas en la superficie exterior pero se esconden mucho detrás de sus fachadas externas (por ejemplo, disturbios familiares, etc.) como en sentido figurado hablando con las casas como nuestras cabezas. analogía.


Esto ilustra la idea de que lo que está pasando en la cabeza de alguien también está amurallado y fuera de la vista del público, ocultando nuevamente un océano de pensamientos y emociones en un caparazón.


"Our heads are just houses / Without enough windows": Hay muchas maneras de interpretarlo, pero esta línea probablemente se refiere a estar solo con tus pensamientos y emociones, sin poder revelar tu ser interior a los demás (es decir, manteniendo la ventana de tu mente cerrada y ocultando tu realidad interior).


"You say you hear human voices / But they’re only echoes": La frase “voces humanas” (junto con la imaginería de las costas) proviene de la última línea del poema de T.S. Eliot “La canción de amor de J Alfred Prufrock”. En otra parte del disco se incluirá la línea "Like a patient on a table" ("como un paciente en una mesa"); este poema y sus temas aparecen en todo el álbum.


"We are in the streets": La frase podría leerse de tres maneras:


1. Están en la calle metafóricamente porque ya no están en la comodidad de las casas de sus padres (“En la penumbra, somos libres”).


2. Están tomando las calles como protesta, como el movimiento Occupy Wall Street que surgió en respuesta a la crisis financiera de 2008 en torno a la cual se construyó el álbum ("2009, 2010. Quiero hacer un disco sobre cómo me sentí entonces").


Están en las calles como personas sin hogar debido al colapso del mercado de la vivienda ("'Bueno, ¿dónde viven ustedes, niños?' Bueno, señor, si supiera lo que vale la respuesta. He estado buscando en todos los rincones del tierra")



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Half Light I - Arcade Fire | Traducción al español


Half Light I
Media Luz I



You told us that we were too young
Tú nos dijiste que éramos demasiado jóvenes,
Now that night's closing in
ahora que la noche se asoma
And in the half light we run
y en la media luz corremos.
Lock us up safe and hide the key
Enciérranos a salvo y esconde la llave.
But the night tears us loose
Pero la noche se cierne sobre nosotros
And in the half light we're free
y en la media luz somos libres.

Strange how the half light
Extraño es cómo la media luz
Can make a place new
puede hacer que un lugar se vea nuevo.
You can't recognize me
No puedes reconocerme,
And I can't recognize you
y yo no puedo reconocerte a ti.

We run through these streets
Corremos por todas estas calles
That we know so well
que conocemos tan bien
And the houses hide so much
y las casas esconden tantísimas cosas...
We're in the half light
Estamos a media luz,
None of us can tell
ninguno de nosotros lo puede decir,
They hide the ocean in a shell
ellos escondieron el océano en un caparazón.
The ocean in a shell
El océano en una caparazón...

Our heads are just houses
Nuestras cabezas son simples casas
Without enough windows
sin ventanas suficientes.
They say you hear human voices
Dicen que puedes escuchar voces humanas,
But they're only echoes
pero estas son solo ecos.

They're only echoes
Son solo ecos...
They're only echoes
Son solo ecos...
Only echoes
Solo ecos...

We are not asleep,
No estamos dormidos,
We are in the streets...
estamos en las calles...


No hay comentarios: