ARCADE FIRE - Sprawl I (Flatland) [traducida al español]


Canción: Sprawl I (Flatland)
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: The Suburbs
Año: 2010
Letras: Arcade Fire


Referencias y curiosidades de "Sprawl I (Flatland)" de Arcade Fire


Sprawl es otra palabra para describir los suburbios. Suele usarse en las combinaciones “urban sprawl” o “suburban sprawl”. Según Wikipedia, el término describe la expansión de las poblaciones humanas fuera de las áreas urbanas centrales hacia comunidades de baja densidad, monofuncionales y generalmente dependientes del automóvil. Este es más o menos el tema de las dos canciones de Sprawl y, de hecho, de la mayor parte del álbum.


Win y Will Butler pasaron parte de su infancia viviendo en los suburbios de Texas, donde la topografía es en gran parte plana y extensa.


Sprawl I (Flatland) - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"Took a drive into the sprawl": Win Butler fue a su antiguo vecindario para encontrar dónde solía vivir, pero no pudo reconocer su propia casa, a pesar de que era algo que realmente esperaba. Otra persona que no parece sentimental con la situación dice “dejémoslo para otro día”, como si realmente no importara si lo vuelve a ver.


"To find the house where we used to stay": Win y Will Butler solían vivir en un suburbio de Houston conocido como The Woodlands. El hecho de que Win use la palabra "quedarse" en lugar de "vivir" podría indicar que no se sentía cómodo allí.


"Let’s take a drive through the sprawl / Through these towns they built to change”: Las ciudades suburbanas son inherentemente temporales. Todo está hecho de tic-tacky y nada está destinado a durar. Cuando las familias crecen y se mudan, sus casas se derriban por algo más grande o se llenan de maleza por el descuido.


Entonces, aquí está conduciendo a través de lugares que conocía del pasado, pero todos han sido borrados y "cambiados", y no se siente "en casa", aunque esperaba sentirse así.


"Then you said the emotions are dead": Este es un resumen de toda la canción, con su sentimiento y letra pesimistas. Las emociones, o "el sentimiento" al que se hace referencia constantemente a lo largo del álbum, se han ido. Ahora todo se está desmoronando porque después de tener tanta fijación con el pasado, se está dando cuenta de que las cosas han cambiado y nunca las recuperará.


"It’s no wonder that you feel so estranged": La otra persona señala que “las emociones están muertas”, lo que significa que el lugar ha cambiado tanto que no tiene valor alguno. Parece como si Win estuviera en una especie de negación. Realmente quiere pertenecer allí, pero en el fondo sabe que es verdad: las emociones están muertas... Apenas sabe dónde está y, de hecho, se siente como un extraño.


"The cops shone their lights / On the reflectors of our bikes / Said “Do you kids know what time it is?": De repente, los protagonistas van en bicicleta y la policía los llama niños. Claramente un flashback. Hemos llegado a los recuerdos. El hablante no tiene nada de la incertidumbre del presente. En cambio, solo confianza; puede decirles a los policías sin pestañear que finalmente ha encontrado un sentido de propósito. 


Esto refleja la parte de "Sprawl II" cuando la narradora recuerda el mismo episodio en estas líneas: "We rode our bikes to the nearest park/ sat under the swings and kissed in the dark / We shield our eyes from the police lights / We run away, but we don’t know why" ("Fuimos en bicicleta al parque más cercano/ Nos sentamos bajo los columpios y nos besamos en la oscuridad/ Nos protegemos los ojos de las luces de la policía/ Huimos, pero no sabemos por qué").


"Well, sir, it’s the first time I felt like something is mine / Like I have something to give": Estas líneas sugieren que el narrador ha encontrado su “hogar”, donde pertenece, y que, a diferencia de todos los demás habitantes de los suburbios que siguen el Sueño Americano, tiene algo que realmente puede poseer y compartir. Esto podría estar sugiriendo que cuando les da responsabilidades a los niños, pueden superar la mala reputación que suelen tener con los adultos.


"The last defender of the sprawl / Said “Well, where do you kids live?”: Los suburbios se basan en estructuras de autoridad, proporcionadas por policías, guardias de seguridad privados, muros y puertas, para garantizar que permanezcan libres de delincuencia y relativamente tranquilos. Sin embargo, estas mismas estructuras de autoridad restringen la libertad y espontaneidad que los protagonistas desean en sus vidas.


El mundo ha cambiado desde la década de 1970: muchas personas, como los protagonistas, están dejando los suburbios por entornos más emocionantes, "buscando en todos los rincones de la tierra" algo gratificante. El policía es el último defensor de la forma suburbana en expansión. Le pagan para hacer cumplir la conformidad que hace que incluso andar en bicicleta por la noche sea una ofensa cuestionable.



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Sprawl I (Flatland) - Arcade Fire | Traducción al español


Sprawl I (Flatland)
Expansión I (terreno baldío)



Took a drive into the sprawl
Di un paseo dentro de la expansión
To find the house where we used to stay
para encontrar la casa en la que solíamos vivir.
Couldn't read the number in the dark
No pude leer el número en la oscuridad.
You said let's save it for another day
Me dijiste que lo dejáramos para otro día.

Took a drive into the sprawl
Di un paseo dentro de la expansión
To find the places we used to play
para encontrar los lugares en los que solíamos jugar.
It was the loneliest day of my life
Fue el día más solitario de mi vida.
You're talking at me but I'm still far away
Estás hablándome pero yo sigo sintiéndome lejos.

Let's take a drive through the sprawl
Tomemos un paseo a través de la expansión,
Through these towns they built to change
por estos pueblos que construyeron para ser cambiados.
Then you said, the emotions are dead
Entonces, me dijiste: "Las emociones están muertas.
It's no wonder that you feel so strange
No me sorprende que te sientas tan extraño".

Cops shone their lights
Policías encienden sus luces
On the reflectors of our bikes
sobre los reflectores de nuestras bicicletas.
Said, "Do you kids know what time it is?"
Nos dicen: "Chicos, ¿saben qué hora es?"
Well sir, it's the first time I've felt like something is mine
Bueno, señor, es la primera vez que siento como si algo fuera realmente mío,
Like I have something to give
como si tuviera algo para dar.

The last defender of the sprawl
El último defensor de la expansión
Said, "Well where do you kids live?"
dijo: "Bueno, ¿dónde viven, chicos?
Well sir, if you only knew
Pues, señor, si tan solo usted supiera
What the answer is worth
lo que esa respuesta vale.
Been searching every corner of the Earth...
He buscado en cada rincón de la Tierra...


No hay comentarios: