ARCADE FIRE - The Suburbs [traducida al español]


Canción: The Suburbs
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: The Suburbs
Año: 2010
Letras: Arcade Fire


Referencias y curiosidades de "The Suburbs" de Arcade Fire


La primera canción del álbum The Suburbs de Arcade Fire de 2010. Al igual que sus otros trabajos, se trata de crecer, pero no es una historia ficticia: se trata de la infancia de los miembros de la banda Win y Will Butler en los suburbios de Texas. Lo describieron como: "Ni una carta de amor ni una acusación a los suburbios, es una carta desde los suburbios". 


Expone parte de la oscuridad y los miedos ocultos en una infancia aparentemente idílica y presenta algunos de los temas de los álbumes, como la guerra, la juventud y la pérdida de la inocencia.


The Suburbs - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"In the suburbs, I / I learned to drive": Aquí es donde metafórica y literalmente comenzó a explorar el mundo. Nunca olvidas el primer lugar al que llamaste hogar.


Esta canción no se trata solo de vivir en los suburbios, sino de crecer en los suburbios, de convertirse en un adulto en los suburbios. Acerca de absorber todo el significado, la moral y la estética que encarna una vida suburbana.


Esta línea es posiblemente una referencia a "In the Backseat", la última canción del primer álbum de Arcade Fire, Funeral. “In the Backseat” usa el término “aprender a conducir” como una metáfora para crecer y aprender a lidiar con tragedias.


"And you told me we'd never survive": Incluso a una edad temprana, los niños tienen miedo de los suburbios y de la vida de las personas que se van de allí. Saben que tienen que salir o terminar como ellos. La vida suburbana ha sido fuertemente criticada. Los suburbios existen por la fuga de blancos. El aislamiento y la falta de libertad son algo conmovedor para los adolescentes.


"Grab your mother's keys, we're leaving": En realidad, están poniendo en marcha su plan de escape, aunque no está claro si abandonaron su ciudad natal o simplemente se dirigieron a un lugar sin licencia para encontrarse con sus amigos. Los niños encuentran maneras de rebelarse. Ya sea que eso signifique consumir drogas o simplemente irse en el auto de sus padres.


"You always seemed so sure / That one day we'd be fighting in a suburban war": En "Scenes From The Suburbs", el cortometraje dirigido por Spike Jonze, estas líneas introducen la relación entre el narrador y su mejor amigo. Por las letras de las otras canciones y como se muestra en la película, es el mejor amigo de la infancia del narrador, que creció en el mismo suburbio que él.


Se dejó crecer el cabello, al igual que el narrador, pero los dos se separaron, se cortó el cabello y el narrador nunca volvió a conectarse con él. Crecieron y se separaron, todo bajo el extraño realismo de los suburbios militarizados que dan forma a la vida del narrador y su grupo de amigos.


Siempre ansioso por cómo los suburbios podrían cambiarlos, el amigo imagina que algún día tendrán que participar en una lucha a favor o en contra. Eventualmente, la guerra suburbana sucede, pero estaban en orillas opuestas (lados).


"Your part of town against mine": Las letras de otras canciones amplían este tema de la guerra suburbana. Hay aislamiento en los suburbios entre los jóvenes, pero la gente también se conoce.


La falta de propósito en los suburbios y el aislamiento conducen a experiencias personales conflictivas. Las personas se unen a pandillas, se dejan crecer el cabello o se cortan el cabello, escuchan música particular para separarse y crear sus propias identidades.


"I saw you standing on the opposite shore": Las identidades que han creado todavía no son reales. Para cuando comienza la guerra, ya están aburridos con las identidades que han creado para luchar en ella.


"But by the time the first bombs fell": El cantante creció a la sombra de la Guerra Fría, aunque en esta realidad realmente cayeron las bombas. Por supuesto, podría referirse a una guerra menor que se sintió como el fin del mundo, como el 11 de septiembre para la Generación Y.


También sería una referencia a las pocas líneas anteriores, describiendo una “guerra suburbana”, las primeras bombas representando el inicio de dicha guerra.


"We were already bored / We were already, already bored": Para muchos adultos jóvenes, la indignación por los horrores y la injusticia del mundo rápidamente da paso a la apatía y el aburrimiento.


"Sometimes I can't believe it / I'm moving past the feeling / Sometimes I can't believe it / I'm moving past the feeling again": 'El sentimiento' es un motivo recurrente en el álbum. Lo más probable es que se refiera a la sensación de que el lugar donde creciste es de alguna manera especial o diferente a todos los demás. Cuando regresas, es imposible recuperar eso. Es una sensación de nostalgia y el alivio de la libertad, todo mezclado para crear algo que te detiene y al mismo tiempo te empuja hacia adelante.


"The kids want to be so hard / But in my dreams, we're still screaming / And running through the yard": A pesar de la rudeza de los niños suburbanos mencionados en la línea anterior, el narrador todavía sueña con los tiempos en que no eran duros y agresivos y cuando jugaban por el vecindario.


Siempre tienen prisa por demostrar que son adultos y no quieren mostrar debilidad a través de las emociones porque actuar como un bebé es lo último que quieres hacer, sin embargo, esos momentos de alegría desvergonzada, corriendo y gritando a través de los patios son las cosas que se quedan contigo años después.


Esos recuerdos son a menudo todo lo que queda ahora, ya que las paredes de estas subdivisiones e incluso secciones enteras de viviendas con las que crecimos ahora están siendo arrasadas o están en un estado tan terrible que nuestros recuerdos ya no encajan con la realidad presente. Todo lo que tiene ahora son los sueños, los recuerdos, entonces, ¿cuánto valió la pena? ¿Qué significó todo?


"And all of the walls that they built in the seventies finally fall / And all of the houses they built in the seventies finally fall": El entorno suburbano se creó en gran medida en los años 50, 60 y 70 durante la expansión de la clase media y la huida blanca.


El término "huida blanca" (white flight) generalmente se refiere a un fenómeno que ocurrió a mediados del siglo XX en Estados Unidos, en el cual los residentes blancos, especialmente aquellos de clase media y alta, comenzaron a mudarse de las zonas urbanas a las zonas suburbanas. Esta tendencia fue impulsada por una serie de factores, incluyendo el deseo de mejores escuelas, hogares más grandes y vecindarios más seguros.


Al mismo tiempo, los afroamericanos y otras personas de color estaban cada vez más mudándose a las ciudades, en busca de oportunidades económicas y una escapatoria de la pobreza rural. Este cambio demográfico, combinado con prácticas discriminatorias como el redlining y los convenios restrictivos, dificultó que muchas minorías compraran casas en los suburbios.


Como resultado, muchas áreas urbanas se volvieron más racialmente segregadas, con las poblaciones minoritarias concentradas en las ciudades interiores y los residentes blancos viviendo en los suburbios. Esta tendencia tuvo consecuencias de gran alcance para la vida social, económica y política en Estados Unidos, y sus efectos aún se sienten hoy en día.


Volviendo a la línea de la canción, una vez más, esta podría referirse a una posible guerra o tal vez solo a la destrucción de los edificios que recuerda de su infancia, lo que puede sentirse mal. Las casas rancheras suburbanas de un solo nivel de la década de 1970 están siendo demolidas para dar paso a casas suburbanas más nuevas de varios pisos, cambiando la sensación y el aspecto del vecindario donde creció.


En el video musical de esta canción, se puede ver que están recorriendo una cuadra sin terminar del suburbio con casas recién construidas y aún en construcción, continuando la expansión suburbana y la destrucción de los "viejos suburbios".


"Meant nothing at all / Meant nothing at all, it meant nothing": El narrador entiende que vivir en los suburbios no es como vivir en una ciudad cualquiera: los suburbios existen como una creación puramente capitalista: vas allí, vives en tu pequeña unidad familiar aislada, trabajas, mueres, arrasan la casa y crean más o te mudas a una nueva calle.


Los suburbios son completamente transitorios, esto trae una sensación de vacío y falta de importancia. Casas prefabricadas y vidas prefabricadas. Pero a pesar de que los suburbios eran como galletas, seguía siendo el lugar donde creció. Todavía tiene significado para él: el diseño de las casas, los callejones sin salida, los patios de su infancia... Todo destruido.


La gente se levanta en armas cuando cambias o destruyes incluso una parte de los edificios antiguos de la ciudad de Nueva York, pero áreas suburbanas enteras son demolidas y abandonadas sin contemplaciones. Todas las casas y aspectos físicos importantes de la infancia del narrador fueron destruidos y, a pesar de que reconoció que estos “muros” no eran objetivamente especiales, todavía tenían un enorme significado y valor subjetivo.


Parece haber un conflicto entre el reconocimiento de que los suburbios están vacíos y sin importancia y el fuerte sentimiento de nostalgia y amor por su infancia en estos muros ahora caídos.


"So can you understand / That I want a daughter while I'm still young?": Quiere un hijo mientras aún recuerda lo que es ser uno. Las personas criadas en hogares donde la mayoría son hombres (como Win y su hermano) a menudo quieren hijas y viceversa, lo que sugiere que esto podría ser un grito sincero del cantante.


Tener un hijo cuando aún eres joven significa que todavía puede haber algunas de esas piedras angulares físicas mientras estás criando a los tuyos, muéstrales la belleza que formaron los pilares de tus recuerdos mientras puedas... las hijas pueden ser una un poco más receptivo a esa charla, ya que a menudo tienes que desarrollar lo que hay con palabras en lugar de solo con vistas, pero por supuesto, harás lo mejor que puedas si terminas con hijos también.


"I want to hold her hand / And show her some beauty before this damage is done": Posiblemente haciendo referencia a la canción de los Beatles con un título similar, Butler sabe de la inevitable crueldad del mundo, y quiere criar a una hija y mostrarle la belleza mientras su inocencia aún está presente. De esta manera, incluso si termina desilusionado, la próxima generación podrá continuar con esa esperanza. “El daño” también podría referirse a la inevitable desilusión y el cinismo que se produce después de la niñez.


El daño podría referirse a cualquier cantidad de cosas: la destrucción/urbanización del medio ambiente, el comercio o simplemente la destrucción de todas las cosas especiales que recuerda de su infancia. Dado que la canción fue escrita en una perspectiva de la guerra fría, en cualquier momento toda la forma de vida que vivía la gente podría haber sido destruida por la guerra nuclear y podría introducirse un nuevo mundo de miedo y guerra.


"But if it's too much to ask, if it's too much to ask / Then send me a son": El narrador reconoce la dureza de la vida. Ni siquiera tiene la capacidad de decidir tener una hija, sino que solo puede esperar a que el destino se la conceda.


En abril de 2013, Win Butler y Régine Chassagne celebraron el nacimiento de un varón; Butler ahora canta “then send me a perfect son” ("entonces envíame un hijo perfecto") en presentaciones en vivo en reconocimiento a su bebé.


"Under the overpass / In the parking lot, we're still waiting, it's already passed / So move your feet from hot pavement and into the grass / 'Cause it's already passed / It's already, already passed": Lugares estereotípicos para pasar el rato en los suburbios. Ya pasó el momento de sus ambiciones y sueños, así que es hora de aceptar la realidad de los suburbios y pasar del pavimento caliente (juventud y sueños) a la hierba (madurez y aceptación). Este es un juego con el dicho “la hierba siempre es más verde del otro lado” y la madurez de los personajes está respaldada por el video musical, donde uno de los niños tiene un trabajo en una hamburguesería, mientras que el resto de los niños todavía están en las calles de los suburbios.


"In my dreams, we're still screaming / We're still screaming / We're still screaming": En sus sueños, todavía están en guerra y tratando de escapar de los Suburbios para cumplir sus sueños, pero también siguen tratando de superar los efectos que les ha causado crecer allí.


Lo que más recuerda el narrador de su niñez suburbana es correr, jugar y gritar con sus amigos. No las identidades que crearon para separarlos o para dar significado a una vida que es en gran medida un molde y privado de derechos, sino solo el placer hedonista de ser joven y estar junto a otros jóvenes.


Al final del álbum, el narrador se dará cuenta de que la unidad de los jóvenes de los suburbios los redime. La oportunidad de perder el tiempo con otros jóvenes disfrutando de la belleza, incluso en un lugar como los suburbios que realmente no tiene belleza ni permanencia, es una oportunidad que aprovecharía una y otra vez.



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



The Suburbs - Arcade Fire | Traducción al español


The Suburbs
Los Suburbios



In the suburbs I, I learned to drive.
En los suburbios yo... Yo aprendí a conducir.
And you told me we'd never survive
Y tú me dijiste que nunca sobreviviría.
Grab your mother's keys we're leavin'
Coge las llaves de tu madre, nos vamos.

You always seemed so sure
Siempre te veías tan segura
That one day we'd fight in
de que un día estaríamos luchando
In a suburban war
en una guerra suburbana.
Your part of town gets minor
Tu parte del pueblo se vuelve pequeña;
So you're standin' on the opposite shore
entonces, te paras en la orilla opuesta,
But by the time the first bombs fell
pero para cuando las primeras bombas cayeron
We were already bored
ya estábamos aburridos.
We were already, already bored.
Ya estábamos aburridos, bastante aburridos.

Sometimes I can't believe it
A veces no puedo creerlo,
I'm movin' past the feeling
estoy dejando atrás el sentimiento.
Sometimes I can't believe it
A veces no puedo creerlo,
I'm movin' past the feeling again
estoy dejando atrás el sentimiento de nuevo.

Kids wanna be so hard
Los chicos quieren ser muy rudos,
But in my dreams we're still screamin' 
pero en mis sueños seguimos gritando
And runnin' through the yard
y corriendo por el patio,
When all of the walls that they built in the seventies finally fall.
cuando todos los muros que construyeron en los setentas finalmente cayeron,
And all of the houses they build in the seventies finally fall.
cuando todas las casas que construyeron en los setentas finalmente se derrumbaron.
Meant nothin' at all, meant nothin' at all,
No significó nada, no significó nada
It meant nothing
en absoluto.

Sometimes I can't believe it
A veces no puedo creerlo,
I'm movin' past the feeling
estoy dejando pasar el sentimiento.
Sometimes I can't believe it
A veces no puedo creerlo,
I'm movin' past the feeling
estoy dejando pasar el sentimiento
and into the night
y adentrándome en la noche...

So can you understand
Entonces, ¿puedes entender
Why I want a daughter while I'm still young?
por qué quiero una hija mientras aún sea joven?
I wanna hold her hand,
Quiero sostener su mano
And show her some beauty
y mostrarle algo hermoso
Before this damage is done
antes de que este daño esté hecho.

But if it's too much to ask, it's too much to ask
Pero si es mucho pedir, si es que es demasiado pedir,
Then send me a son
pues, envíenme un hijo.

Under the overpass
Debajo del puente,
In the parking lot we're still waiting
en el estacionamiento seguimos esperando.
It's already passed
Ya todo pasó.
So move your feet from hot pavement 
Así que quita tus pies de la acera caliente
And into the grass
y ponlos en el pasto
Cause it's already passed
porque ya todo pasó.
It's already, already passed
Ya todo pasó.

Sometimes I can't believe it
A veces no puedo creerlo,
I'm movin' past the feeling
dejando atrás el sentimiento.
Sometimes I can't believe it
A veces no puedo creerlo,
I'm movin' past the feeling again
dejando atrás el sentimiento de nuevo.

I'm movin' past the feeling
Estoy dejando pasar el sentimiento.
I'm movin' past the feeling
Estoy dejando pasar el sentimiento.

In my dreams we're still screamin'…
En mis sueños seguimos gritando...
We're still screamin'…
Seguimos gritando...


No hay comentarios: