ARCADE FIRE - The Well And The Lighthouse [traducida al español]


Canción: The Well And The Lighthouse
Artista: Arcade Fire
Álbum / EP / Single: Neon Bible
Año: 2007
Letras: Arcade Fire



Referencias y curiosidades de "The Well And The Lighthouse" de Arcade Fire


La canción está contada desde una perspectiva en primera persona, sobre alguien cuyas decisiones los han llevado a la ruina, y cómo terminan con maldad a causa de ello. Se encuentran metáforas sobre un crimen del que no hay escapatoria. Básicamente se refiere a que no podemos escapar de nosotros mismos. A pesar de lo que diga la moral de manera subjetiva, existe una conciencia ética que impera.


Otras interpretaciones señalan que la canción tiene referencias a la fábila El zorro, el lobo y el poso, de Jean de La Fontaine, sobre todo por la línea "You fool, now that you know your end is near; you always fall for what you desire or what you fear!".


Esta es la fábula: 


Una tarde, un zorro, que tenía muchísima hambre, vio por casualidad el reflejo redondo de la luna en un pozo y creyó que era un buen queso. Había dos cubos que alternativamente sacaban el agua. En el más alto de estos saltó el zorro, y su peso lo hizo descender al pozo, donde descubrió de inmediato su error sobre el queso. Se preocupó sobremanera e imaginó que se acercaba su fin, pues no veía otra manera de levantarse que el que otro animal ambriento, atraído por el mismo reflejo, bajara de la misma manera que él.


Pasaron dos días sin que nadie viniera al pozo. El tiempo, que siempre avanza, había vaciado durante dos noches el contorno del planeta plateado, y el zorro estaba desesperado.


Por fin se acercó un lobo, sediento de sed, a quien el zorro llamó desde abajo: "¡Camarada, aquí hay un regalo para ti! ¿Ves esto? Es un queso exquisito, hecho por Fauno con leche de la novilla. Si Júpiter estuviera enfermo y perdiera el apetito, volvería a encontrarlo con una probada de esto. Solo me he comido este trozo; el resto será suficiente para ti. Baja en el balde de allá arriba. Lo puse allí. a propósito para ti".


Una mentira contada tan hábilmente fue fácilmente creída por el tonto de un lobo, que descendió por su mayor peso, que no sólo le hizo caer a lo más profundo del pozo, sino que también terminó ayudando a subir al zorro.


No debemos reírnos del lobo, porque a menudo nos dejamos engañar con una razón igual de pequeña. Todo el mundo está dispuesto a creer en lo que teme y en lo que desea. -Jean de La Fontaine


The Well And The Lighthouse - Arcade Fire: interpretación de algunas líneas según Genius


"I'm serving time / All for a crime I did commit": El hablante comienza su relato haciéndonos saber que no tienen delirios de inocencia y que son muy conscientes de que han infringido las reglas sociales.


"You want the truth?": La verdad es algo que apasiona íntimamente al hablante y cuestiona la disposición de los oyentes incluso para la verdad más pequeña.


"You know I'd do it all again": Así como la primera línea no mostró delirios de inocencia, esta línea no muestra remordimiento por sus crímenes.


"Left for dead": El castigo del protagonista es extremo, como se revelará más adelante, y no se le permite el lujo de una cárcel tradicional donde su redención para la sociedad es posible, sino que se le deja morir.


"Heaven is only in my head!": El orador hace una declaración audaz y metafísica sobre lo que cree. Si bien el Infierno podría existir en las circunstancias en las que han sido colocados, también saben que la perspectiva de un paraíso eterno es simplemente una ilusión creada por la imaginación.


"I heard a voice / Calling from down inside a well": Donde la canción comenzaba en tiempo presente, “Estoy cumpliendo condena”, ahora pasa al tiempo pasado, “Escuché”, y el orador comienza a contarnos la historia de cómo llegaron a donde están.


Esta canción es un recuento suelto de un cuento popular francés, "El zorro y el lobo", que se puede encontrar en la sección de letras del sitio web de Neon Bible. Esta fábula trata sobre un zorro que desciende de un pozo en un balde de agua, pensando que el reflejo en el fondo es queso, y luego no puede salir. El Zorro finalmente asegura su escape atrayendo a un Lobo para que baje al pozo en un balde con contrapeso, que levanta el balde con el Zorro dentro mientras atrapa al Lobo en el fondo del pozo.


"She said to come claim what was mine": Está claro que la voz está usando la codicia para atraer al protagonista, ya que utilizó la idea de la plata para llamar su atención en primer lugar, y ahora está tratando de crear un sentido de derecho en el hablante, lo que lo motivará a buscarlo con más ganas.


"So down I fell / Down into the water black": La idea de caer está estrechamente asociada con el concepto de pecado en la teología cristiana, donde la palabra griega 'hamartia' se usa con frecuencia en el Nuevo Testamento para describirlo. 'Hamartia' denota no alcanzar la marca a la que se apunta, y el orador ha perdido su marca de hecho, cayendo profundamente.


"My prison cell": La idea del Infierno como un lugar debajo de la superficie de la Tierra es una ilustración bien establecida, principalmente debido al Infierno de Dante Alighieri. Como tal, el orador que ha caído en el pozo ahora es consciente de que no se ha convertido en una fuente de vida, sino de muerte, ya que se convierte en el lugar del que no puede escapar.


"Only the moon was shining back!": En un giro, se da cuenta de que el brillo plateado que los atrajo hacia abajo era el reflejo de algo que nunca podrían haber poseído en primer lugar: la luna.


"If I seem lost, well, I weighed the cost": Mientras que el orador hablaba con confianza determinada al comienzo de la obra, aquí caen un poco en histeria; a pesar de las apariencias, dicen que sabían los riesgos que corrían.


"And chose my crime--": Una vez más, el orador declara seguridad en sus decisiones, como para negar la abrumadora duda dentro de ellos. El sitio web de Neon Bible contiene un archivo de audio y una traducción de texto de una niña que lee un cuento popular francés, "El zorro y el lobo".


"Now it's mine, all mine!": Como un villano malvado que finalmente ha capturado el objeto robado, el hablante parece descender a una locura posesiva. Aunque no pudieron poseer la plata que pensaban que estaba en el pozo, afirman que todavía poseen algo: las decisiones que tomaron.


"I heard the voice / Calling from just outside the well": Ahora la voz que llamó desde el pozo inferior está llamando desde arriba, creando la impresión de que han cambiado de lugar.


"She said "You fool / Now that you know your end is near": Aunque la voz sonaba tentadora al principio, ahora ridiculiza al narrador por su decisión.


"Resurrected, living in a lighthouse": La música de la canción cambia aquí, pasando de un ritmo directo a un vals cadencioso. El cambio en la música también significa un cambio en la historia. El hombre (que era el lobo que fue engañado dentro del pozo) ahora resucita. Esto no significa que murió y regresó, simplemente que ha cambiado drásticamente desde su experiencia. Muchos cristianos “nacidos de nuevo” generalmente se refieren a su “salvación” como haber resucitado en Cristo. 


Aquí es donde la canción cambia de una simple imitación del cuento de hadas del zorro y el lobo, a un tropo sobre las personas religiosas modernas (que es uno de los temas principales del álbum). En otras palabras, ahora que el personaje ha cambiado, o ha vuelto a nacer, siente que es su propósito alejar a otros del mismo destino que sufrió (el pecado o quedarse atrapado en el fondo del pozo). Win está narrando esto, y agrega unas líneas más adelante que hay una ironía situacional detrás de todo esto, porque, como admite el protagonista cuando dice "Lo haría todo de nuevo" y "Elegí mi crimen": cada persona todavía va a enamorarse de la plata en el pozo... los barcos van a naufragar.


Como casi todas las demás canciones de este álbum, este es un comentario hermoso y profundo sobre las personas religiosas modernas.


"If you leave, them ships are going to wreck": Parece que el orador no es el primero en caer al pozo, ya que ahora están en compañía de otros, brindando orientación a los barcos en el mar.


"The lions and the lambs ain’t sleeping yet": Esta es una apropiación indebida del versículo bíblico Isaías 11:6, que dice “El lobo se acostará con el cordero”. Uno de los temas principales en el libro de Isaías es cómo Dios regresará para hacer un paraíso en la tierra, donde todos los seres vivos vivirán en paz, incluso aquellos que se consideran enemigos naturales.


"Can you see the funny side? The ships are going to wreck": El protagonista señala la ironía de cómo los que fueron engañados y perdieron la vida ahora tienen que proteger la vida de los demás. El orador declara que los barcos se estrellarán, pero ¿es porque los habitantes se irán o los guiarán hacia las rocas?



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



The Well And The Lighthouse - Arcade Fire | Traducción al español


The Well And The Lighthouse
El pozo y el faro



I'm serving time
Estoy cumpliendo condena,
All for a crime I did commit
todo por un crimen que sí cometí.
You want the truth?
¿Quieres la verdad?
You know I'd do it all again
Sabes que lo volvería a hacer.
Left for dead
Dado por muerto,
Heaven is only in my head!
¡el Cielo está solo en mi cabeza!

I heard a voice
Yo escuché una voz
Calling from down inside the well
llamando desde el fondo del pozo.
"See that silver shine?"
"¿Ves esa plata brillar?"
She said to come claim what was mine
Ella dijo que reclamara por lo que es mío.
So down I fell, down into the water black
Entonces caí, a lo más profundo del agua negra.
My prison cell... Only the moon was shining back!
Mi celda de la prisión... ¡Solo la luna resplandecía!

If I seem lost, well I weighted the cost
Si parezco perdido, bueno, calculé el precio
And chose my crime
y escogí mi crimen.
Now it's mine all mine!
¡Ahora es mío, todo mío!

I heard the voice
Yo ecsuché a la voz
Calling from just outside the well
que llamaba desde las afueras del pozo.
She said, "You fool, now that you know your end is near
Ella dijo: "Tonto, ahora que sabes que tu final está cerca...
You always fall for what you desire or what you fear!"
Siempre terminas cayendo, ¡por lo que deseas y por lo que temes!"

Resurrected, living in a lighthouse
Resucitado, viviendo en un faro.
If you leave them ships are gonna wreck
Si los abandonas, los barcos naufragarán.
Resurrected, living in a lighthouse
Resucitado, viviendo en un faro.
The lions and the lambs ain't sleeping yet
Los leones y las ovejas aún no duermen.

Resurrected, living in a lighthouse
Resucitado, viviendo en un faro.
Can you see the funny side? 
¿Puedes ver el lado divertido?
The ships are going wreck.
Los barcos van a naufragar.

Resurrected, living in a lighthouse
Resucitado, viviendo en un faro.
The lions and the lambs ain't sleeping yet
Los leones y las ovejas aún no duermen.

The lions and the lambs ain't sleeping yet
Los leones y las ovejas aún no duermen.

The lions and the lambs ain't sleeping yet
Los leones y las ovejas aún no duermen.



No hay comentarios: