jueves, 24 de abril de 2014

BOB DYLAN - Freight train blues [traducida]


Canción: Freight train blues
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Bob Dylan
Año: 1962
Nº de track: 11
Letras: John Lair con arreglos de Bob Dylan (cóver)
Referencias: -
Nota: 
Baby boomer es un término usado para describir a las personas que nacieron durante el baby boom, que sucedió en algunos países anglosajones, en el período momentáneo y posterior a la Segunda Guerra Mundial, entre los años 1940 y 1954.

__________________________________________________________

Freight train blues
Blues del tren de carga

I was born in Dixie in a boomer shed
Nací en Dixie, en un cobertizo boomer,
Just a little shanty by the railroad track
en un pequeño asentamiento cerca de la vía del tren.
Freight train was it taught me how to cry
Fue el tren de carga lo que me enseñó a llorar,
The holler of the driver was my lullaby
el grito del conductor era mi canción de cuna.
I got the freight train blues
Tengo el blues del tren de carga.

Oh Lord mama, I got them in the bottom of my rambling shoes
Oh, Señor, mamá, los tengo en el fondo de mis zapatos trepadores.
And when the whistle blows I gotta go baby, don't you know
Y cuando suene el silbato me tendré que ir, nena, ¿no lo sabías?
Well, it looks like I'm never gonna lose the freight train blues.
Bueno, parece que jamás perderé el blues del tren de carga.

Well, my daddy was a fireman and my mama-ha
Bueno, mi papá fue un bombero y mi mamá...
She was the only daugther of an engineer
Ella fue la hija única de un ingeniero.
My sweetheart was a brakeman and it ain't no joke
Mi chica fue una guardafrenos y eso no es broma,
Seems a waste to get a good man broke
parece un desperdicio conseguir un hombre quebrado.
I got the freight train blues
Tengo el blues del tren de carga.

Oh Lord mama, I got them in the bottom of my rambling shoes
Oh, Señor, mamá, los tengo en el fondo de mis zapatos trepadores.
And when the whistle blows I gotta go baby, don't you know
Y cuando suene el silbato me tendré que ir, nena, ¿no lo sabías?
Well, it looks like I'm never gonna lose the freight train blues.
Bueno, parece que jamás perderé el blues del tren de carga.

Well, the only thing that makes me laugh again
Bueno, lo único que me hace reír de nuevo
Is a southbound whistle on a southbound train
es un silbido sureño proveniente de un tren sureño.
Every place I wanna go I never can go
A cada lugar al que quiero ir, jamás podré ir
Because you know I got the freight train blues
porque, tú sabes, tengo el blues del tren de carga.
Oh Lord mama, I got them in the bottom of my rambling shoes
Oh, Señor, mamá, los tengo en el fondo de mis zapatos trepadores.


(Pido disculpas, pero por motivos de copyright no encuentro en Youtube un video con la versión original de esta canción, tampoco una interpretación en vivo de Dylan, así que les dejo este cóver de un fan cualquiera)

No hay comentarios:

Publicar un comentario