miércoles, 30 de abril de 2014

BOB DYLAN - I shall be free [traducida]


Canción: I shall be free
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: The Freewheelin' Bob Dylan
Año: 1963
Nº de track: 13
Letras: Bob Dylan
Referencias: -

__________________________________________________________

I shall be free
Seré libre

Well, I took me a woman late last night
Me busqué una mujer la noche pasada.
I’s three-fourths drunk, she looked uptight
Yo estaba medio borracho, ella parecía estar bien
She took off her wheel, took off her bell
hasta que empezó a quitarse la rueda y la campana,
Took off her wig, said, “How do I look?"
se quitó la peluca y dijo: "¿Cómo me veo?"
I hot-footed it... bare-naked...
Me escapé... estando desnudo...
Out the window!
¡por la ventana!

Well, sometimes I might get drunk
Bueno, a veces puedo emborracharme,
Walk like a duck and stomp like a skunk
caminar como un pato y oler como un zorrillo.
Don’t hurt me none, don’t hurt my pride
Nada me hace daño, nada hiere mi orgullo
’Cause I got my little lady right by my side
porque llevo a mi damita junto a mí.
(Right there
(justo ahí,
Proud as can be)
tan orgulloso como puedo).

I’s out there paintin’ on the old woodshed
Estaba ahí pintando sobre la vieja leñera
When a can a black paint it fell on my head
cuando un balde de pintura negra cayó sobre mi cabeza,
I went down to scrub and rub
bajé a restregarme y a limpiarme
But I had to sit in back of the tub
pero tuve que sentarme en la parte trasera del baño
(Cost a quarter and I had to get out quick...)
(costó 25 centavos y estaba a mitad de precio)

Well, my telephone rang it would not stop
Mi teléfono sonaba y no dejaba de sonar,
It’s President Kennedy callin’ me up
es el presidente Kennedy quien me llama.
He said, “My friend, Bob, what do we need to make the country grow?”
Dijo "Amigo mío, Bob, ¿qué necesitamos para hacer crecer al país?"
I said, “My friend, John, Brigitte Bardot
Le dije, "Amigo mío, John, Brigitte Bardot
Anita Ekberg, Sophia Loren”
Anita Ekberg, Sophia Loren”...

Well, I got a woman sleeps on a cot
Tengo una mujer que mide cinco pies,
She yells and hollers and squeals a lot
ella grita, grita y chilla mucho,
Licks my face and tickles my ear
me lame la cara y me hace cosquillas en el oído,
Bends me over and buys me beer
ella me dobla y me compra cerveza
(She’s a honeymooner
(es una recién casada,
A June crooner
una cantante de junio,
A spoon feeder
una alimentadora de cucarachas
And a natural leader)
y una líder natural).

Oh, there ain’t no use in me workin’ so heavy
Oh, no tiene ningún sentido que trabaje tan duro,
I got a woman who works on the levee
tengo una mujer que lo hace por mí,
Pumping that water up to her neck
se desbraga trabajando, se desnuca.
Every week she sends me a monthly check
Cada semana me envía un cheque mensual
(She’s a humdinger
(Es una maravilla,
Folk singer
una cantante de folk,
Dead ringer
es la viva imagen
For a thing-a-muh jigger)
de una cosa, de una pareja).

Late one day in the middle of the week
Tarde, un día a la mitad de la semana
Eyes were closed I was half asleep
sus ojos se cerraron, yo estaba medio dormido.
I chased me a woman up the hill
perseguí a una mujer por la colina,
Right in the middle of an air-raid drill
justo en medio de una alarma aérea.
It was Little Bo Peep!
Fue un pequeño Bo Peep
(I jumped a fallout shelter
(Salté un refugio nuclear,
I jumped a bean stalk
salté un tallo de frijol,
I jumped a Ferris wheel)
salté una noria).

Now, the man on the stand he wants my vote
Ahora, el hombre del estrado quiere mi voto,
He’s a-runnin’ for office on the ballot note
se presenta a una elección por un cargo público.
He’s out there preachin’ in front of the steeple
está predicando ahí afuera frente al campanario,
Tellin’ me he loves all kinds-a people
diciéndome que ama a cualquier tipo de persona
(He’s eatin’ bagels
(está comiendo beguel,
He’s eatin’ pizza
está comiendo pizza,
He’s eatin’ chitlins
está comiendo chitlins,
He’s eatin’ bullshit!)
está comiendo basura).

Oh, set me down on a television floor
Oh, me dejaron en un estudio de televisión,
I’ll flip the channel to number four
cambié el canal al número cuatro.
Out of the shower comes a grown-up man
Sale de la ducha un hombre adulto
With a bottle of hair oil in his hand
con una botella de fijador en su mano
(It’s that greasy kid stuff
(Cosas grasosas para niños,
What I want to know, Mr. Football Man, is
lo que quiero saber, señor Futbolista, es
What do you do about Willy Mays and Yul Brynner
qué es lo que hace con Willy Mays y Yu Brynner,
Charles de Gaulle
Charles de Gaulle
And Robert Louis Stevenson?)
y Robert Luuis Stevenson?).

Well, the funniest woman I ever seen
Bien, la mujer más divertida que haya visto
Was the great-granddaughter of Mr. Clean
fue la gran nieta de Don Limpio,
She takes about fifteen baths a day
se toma como quince duchas al día.
Wants me to grow a cigar on my face
Quiere que me deje crecer un bigote en la cara
(She’s a little bit heavy!)
(es un poco pesada).

Well, ask me why I’m drunk alla time
Bueno, preguntas por qué estoy ebrio todo el tiempo,
It levels my head and eases my mind
eso eleva mi cabeza y alivia mi mente.
I just walk along and stroll and sing
Solo camino, sigo adelante y canto,
I see better days and I do better things
he visto mejores días y he hecho mejores cosas
(I catch dinosaurs
(He atrapado dinosaurios,
I make love to Elizabeth Taylor...
le hice el amor a Elizabeth Taylor...
Catch hell from Richard Burton!)
me la cargué con Richard Burton).


(Pido disculpas, pero por motivos de copyright no encuentro en Youtube un video con la versión original de esta canción, tampoco una interpretación en vivo de Dylan, así que les dejo este cóver de un fan cualquiera)

No hay comentarios:

Publicar un comentario