sábado, 31 de octubre de 2015

PINK FLOYD - Pigs on the wing (Part 2) [traducida]


Canción: Pigs on the wing (Part 2)
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: Animals
Año: 1977
Nº de track: 5
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Pigs on the wing (Part 2)
Cerdos en el ala (Parte 2)

You know that I care what happens to you
Sabes que me importa lo que a ti te ocurra,
And I know that you care for me too
y sé que tú te preocupas por mí también.

So I don't feel alone
Así que no siento soledad
Or the weight of the stone
ni el peso de la piedra,
Now that I've found somewhere safe to bury my bone
ahora que he encontrado un lugar seguro para enterrar mi hueso.
And any fool knows a dog needs a home
Y cualquier idiota sabe que un perro necesita un hogar,
A shelter from pigs on the wing
un refugio de los cerdos en el ala.

PINK FLOYD - Sheep [traducida]


Canción: Sheep
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: Animals
Año: 1977
Nº de track: 4
Letras: Roger Waters

Nota del traductor: Esa sátira escrita a costa del Salmo 23 bíblico es una de las cosas más jodidamente brillantes que he traducido. No es una simple blasfemia para la anécdota, léanla con detenimiento y se darán cuenta de lo poderoso de su mensaje "antirebaño".

__________________________________________________________

Sheep
Ovejas

Harmlessly passing your time in the grassland away
Pasando inofensivamente tu tiempo en los lejanos prados,
Only dimly aware of a certain unease in the air
solo vagamente conscientes de una cierta inquietud en el aire.

You better watch out
Mejor que vigiles,
There may be dogs about
podría haber perros por ahí.
I've looked over Jordan, and I have seen
He observado a Jordania y he visto
Things are not what they seem
que las cosas no son lo que parecen.

What do you get for pretending the danger's not real
¿Qué obtienes fingiendo que el peligro no es real?
Meek and obedient you follow the leader
Manso y obediente, sigues al líder
Down well trodden corridors into the valley of steel
desciendes por los corredores hacia el valle de acero.

What a surprise
¡Qué sorpresa!,
A look of terminal shock in your eyes
Una última mirada golpea tus ojos,
Now things are really what they seem
ahora las cosas son realmente lo que parecen.
No, this is no bad dream
No, no es un mal sueño.

The Lord is my shepherd, I shall not want
El Señor es mi pastor, nada me falta.
He makes me down to lie
Él me hace caer en la mentira.
Through pastures green, He leadeth me the silent waters by
A través de verdes praderas, me guió por las silenciosas aguas.
With bright knives He releaseth my soul
Con brillantes cuchillos, liberó mi alma.
He maketh me to hang on hooks in high places
Me colgó con ganchos en lugares altos
He converteth me to lamb cutlets
y me convirtió en chuletas de cordero.

For lo, He hath great power, and great hunger
Porque he aquí, Él tiene gran poder, y gran hambre.
When cometh the day we lowly ones
Cuando llegue el día, nosotros los humildes,
Through quiet reflection, and great dedication
mediante silenciosa reflexión y gran dedicación,
Master the art of karate
dominaremos el arte del karate.
Lo, we shall rise up
He aquí, que nos levantaremos
And then we'll make the bugger's eyes water
y haremos que se humedezcan los ojos de los necios.

Bleating and babbling we fell on his neck with a scream
Baleando y balbuceando, caímos en su cuello con un grito.
Wave upon wave of demented avengers
Ola tras ola, vengadores dementes
March cheerfully out of obscurity into the dream
marchan alegremente desde la oscuridad adentrándose en el sueño.

Have you heard the news?
¿Oyeron las noticias?
The dogs are dead
Los perros están muertos,
You better stay home and do as you're told
será mejor que permanezcan en casa y hagan lo que se les dijo.
Get out of the road if you want to grow old
Quítense del camino si desean llegar a viejos.

PINK FLOYD - Pigs (Three different ones) [traducida]


Canción: Pigs (Three different ones)
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: Animals
Año: 1971
Nº de track: 3
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Pigs (Three different ones)
Cerdos (tres distintos)

Big man, pig man, ha ha, charade you are, oh
Hombre grande, hombre cerdo, ja ja, eres una farsa, oh,
You well heeled big wheel, ha ha, charade you are
tú, pez gordo gordo ricachón, ja ja, eres  una farsa.
And when your hand is on your heart
Y te pones la mano en el corazón,
You're nearly a good laugh
eres casi un buen chiste,
Almost a joker
casi un bromista,
With your head down in the pig bin
con tu cabeza metida en el comedero de los cerdos,
Saying "Keep on diggin'"
diciendo "sigan excavando".
Pig stain on your fat chin
Manchas de cerdo en tu gorda barbilla,
What do you hope to find?
¿qué esperas encontrar
There in the pig mine
ahí, en la mina de cerdos?
You're nearly a laugh
Eres casi una risa,
You're nearly a laugh
eres casi una risa,
But you're really a cry
pero en realidad eres un llanto.

Bus stop rat bag, ha ha, charade you are
Vieja rata de parada de autobús, ja ja, eres una farsa.
You fucked up old hag, ha ha, charade you are
Tú, jodida vieja bruja, ja ja, eres una farsa.
You radiate cold shafts of broken glass
Irradias fríos radios de cristal roto,
You're nearly a good laugh
eres casi un buen chiste,
Almost worth a quick grin
casi mereces una ligera sonrisa.
You like the feel of steel
Te gusta el tacto del acero,
You're hot stuff with a hat pin
eres material caliente con un alfiler de sombrero
And good fun with a hand gun
y una diversión con una pistola de mano.
You're nearly a laugh
Eres casi una risa,
You're nearly a laugh
eres casi una risa,
But you're really a cry
pero en realidad eres un llanto.

Hey you Whitehouse, ha ha, charade you are
Oye tú, Whitehouse, ja ja, eres una farsa;
You house proud town mouse, ha ha, charade you are
tú, orgulloso ratón de casa de ciudad, ja ja, eres una farsa.
You're trying to keep our feelings off the street
Intentas mantener nuestros sentimientos alejados de la calle,
You're nearly a real treat
eres casi un auténtico deleite.
All tight lips and cold feet
Todos labios herméticos y pies fríos...
And do you feel abused?
¿Y te sientes insultado?
You gotta stem the evil tide
Debes contener la malvada tarea
And keep it all on the inside
y mantenerlo todo en el interior.
Mary you're nearly a treat
Mary, eres casi un deleite.
Mary you're nearly a treat
Mary, eres casi un deleite,
But you're really a cry
pero en realidad eres un llanto.

viernes, 30 de octubre de 2015

PINK FLOYD - Dogs [traducida]


Canción: Dogs
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: Animals
Año: 1977
Nº de track: 2
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Dogs
Perros

- You got to be crazy, you gotta have a real need
- Tienes que estar loco, debes tener verdadera necesidad,
You gotta sleep on your toes and when you're on the streets
tienes que dormir de puntillas y, cuando estés en las calles,
You gotta be able to pick out the easy meat
debes ser capaz de picar carne fácil
With your eyes closed
con los ojos cerrados.
Then moving in silently, down wind and out of sight
Luego, moviéndote silenciosamente, fuera del alcance de ojos y oídos,
You gotta strike when the moment is right without thinking
tienes que lanzarte en el momento oportuno, sin pensarlo.

And after a while, you can work on points for style
Y después de un tiempo, debes ganar puntos en cuanto a elegancia,
Like the club tie and the firm handshake
como la corbata del club y el firme apretón de manos,
A certain look in the eye, an easy smile
una cierta mirada en los ojos, una simple sonrisa.
You have to be trusted by the people that you lie to
Debes ganar la confianza de aquellos a los que mientes
So that when they turn their backs on you
para que, cuando te den la espalda,
You'll get the chance to put the knife in
tengas ocasión de acertar con el cuchillo en ella.

You gotta keep one eye looking over your shoulder
Debes mantener un ojo mirando por encima de tu hombro,
You know it's going to get harder
sabes que pondrá más difícil,
Harder, harder as you get older
más y más difícil mientras envejezcas.
And in the end you'll pack up, fly down south
Y, al final, empacarás y volarás hacia el sur,
Hide your head in the sand
y esconderás tu cabeza en la arena,
Just another sad old man, all alone and dying of cancer
como un triste anciano más, completamente solo y muriendo de cáncer.

And when you lose control you'll reap the harvest you have sown
Y, cuando pierdas el control, cosecharás lo que habías sembrado,
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone
y mientras el miedo crece, la mala sangre se hace lenta y se convierte en piedra.
And it's too late to lose the weight
Y es demasiado tarde para soltar el peso
You used to need to throw around
el peso que solías necesitar descargar.
So have a good drown as you go down all alone
Así pues, que tengas un buen hundimiento mientras, solitario,
Dragged down by the stone
te hundes arrastrado por la piedra.


- I gotta admit that I'm a little bit confused
- He de admitir que estoy un poco confundido,
Sometimes it seems to me as if I'm just being used
a veces siento que estoy siendo utilizado.
Gotta stay awake gotta try and shake off
Debo mantenerme despierto e intentar sacudirme
This creeping malaise
de este arrastrado malestar.
If I don't stand my own ground
Si no me mantengo firme en mi propio territorio,
How can I find my way out of this maze?
¿cómo podré encontrar mi escape de este laberinto?

Deaf, dumb and blind, you just keep on pretending
Sordo, mudo y ciego, continúas creyendo 
That everyone's expendable and no one has a real friend
que todo el mundo es utilizable y que nadie tiene un verdadero amigo,
And it seems to you the thing to do
y te parece que lo que había que hacer
Would be to isolate the winner
era aislar al ganador.
And everything's done under the sun
Y todo se hace bajo el sol,
And you believe at heart, everyone's a killer
y crees, de corazón, que todos son asesinos.

Who was born in a house full of pain?
¿Quién nació en una casa llena de dolor?,
Who was trained not to spit in the fan?
¿quién fue enseñado a no escupir al ventilador?,
Who was told what to do by the man?
¿quién fue enseñado a qué se debe hacer, por el hombre?,
Who was broken by trained personnel?
¿quién fue amaestrado por personal capacitado?,
Who was fitted with collar and chain?
¿quién fue equipado con collar y cadena?
Who was given a pat on the back?
¿quién recibió una palmada en la espalda?

Who was breaking away from the pack?
¿Quién estaba abandonando la manada?,
Who was only a stranger at home?
¿quién no era más que un extraño en casa?,
Who was ground down in the end?
¿quién fue pulverizado al final?,
Who was found dead on the phone?
¿quién fue encontrado muerto al teléfono?,
Who was dragged down by the stone?
¿quién fue arrastrado por la piedra?
Who was dragged down by the stone?
¿quién fue arrastrado por la piedra?

jueves, 29 de octubre de 2015

PINK FLOYD - Pigs on the wing (Part 1) [traducida]


Canción: Pigs on the wing (Part 1)
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: Animals
Año: 1977
Nº de track: 1
Letras: Roger Waters
Referencias: -

__________________________________________________________

Pigs on the wing (Part 1)
Cerdos en el ala (Parte 1)

If you didn't care
Si a ti no te importara
What happened to me
lo que a mí me pase,
And I didn't care for you
y a mí no me importaras tú,

We would zig-zag our way
nos encontraríamos zigzagueando
Through the boredom and pain
a través del aburrimiento y el dolor,
Occasionally glancing up through the rain
mirando ocasionalmente a través de la lluvia,

Wondering which of the
preguntándonos a cuál de los
Buggers to blame
malditos culpar,
And watching the pigs on the wing
y observando a los cerdos en el ala.

Concepto/Trama: PINK FLOYD - Wish You Where Here (1975)


Álbum: Wish You Were Here
Año: 1975
Tipo: Álbum conceptual
Letras: Roger Waters

La temática de las canciones en Wish You Were Here se centra básicamente en dos puntos: la nostalgia por Syd Barret, ex miembro y líder de la banda quien la abandonó por un problema de salud mental; por un lado, y lo que la banda vivió en carne propia acerca de la hipocresía y la ambición de la industria musical tras el mega-éxito comercial adquirido tras el The Dark Side of the Moon, por el otro. Nos adentraremos más en el concepto gracias a la reseña de La Caverna, a cargo del reseñista Corvan.

Con respecto a Syd, cabe decir que su su imagen y su locura adquieren un fuerte simbolismo dentro del disco. En palabras de Corvan:

"Quizá es el disco más personal del grupo, habla de ellos, de lo que sentían, sin hacer complejas conceptualizaciones de la vida, de la locura, de la política. El menos pretencioso de la etapa masiva de Pink Floyd. El Wish You Were Here es un disco que habla de lo que la banda sentía por un viejo camarada caído en batalla; la locura es por lo tanto un tema personal, no intelectual, la crítica al sistema es por lo que vivieron como banda, el largo camino que les costó el éxito mundial y cómo fueron tratados y cosificados tras ello. Y por lo mismo, es más fácil darle distintas interpretaciones, no universales, sino personales. Mientras el DSOTM es un canto a la vida en lo general, el WYWH es un canto a la vida en lo particular, y por ello creo que mueve más fibras".

Sin embargo, la idea de rendirle un tributo a Syd quedaría a medio hacer (o se le daría un giro) por lo que ocurriría durante las grabaciones del álbum: Un día, Barret apareció de la nada, casi irreconocible físicamente y en un lamentable estado de salud mental. Citando nuevamente a Corvan:

"Mención aparte debe tener la aparición de Syd, que les llegó así como si fuera un fantasma. Resulta que Dave Gilmour se iba a casar con su primer esposa, Ginger Hasenbein, el siguiente fin de semana. El 5 de Junio, estaban trabajando en la mezcla de “Shine”, cuando un tipo gordo, totalmente calvo, sin cejas, se apareció en el estudio. Waters, que era quien estaba en los controles, no lo reconoció. Syd se le quedó mirando y Roger preguntó a seguridad quién era ese tipo. Le contestaron que había insistido en que era amigo suyo y lo habían dejado pasar. Cuando le dijeron el nombre, Waters soltó el auricular al suelo y se dice que rompió en lágrimas. Gilmour pensó que era alguien del personal de intendencia de EMI. Nick Mason entró al cuarto después y tampoco lo reconoció. Quedó extrañado por el denso silencio, hasta que Dave le dijo. Storm Thorgerson, quien estaba trabajando en el diseño de la portada, diría que Rick quedó horrorizado, y que más de uno rompió en lágrimas. Dejaron lo que estaban haciendo y trataron de platicar con él y romper el hielo, pero aunque respondía a todo, parecía que Barret no estaba ahí, y algunas de sus respuestas eran incoherentes o muy poco delicadas. Waters le preguntó en broma y para romper la tensión que cómo era que había engordado tanto, a lo que Syd respondió que comiendo chuletas, desayuno comida y cena, porque le gustaban mucho. Finalmente Barret tomó una guitarra Epiphone acústica de Gilmour y dijo que estaba listo para grabar. Le comentaron que estaban en mezclas y pusieron “Shine On You”, pero no pareció entender nada. Syd se puso a tocar “See Emily Play”. La versión oficial dice que después de la mezcla, tenían planeado un pequeño festejo en un bar con el personal de la banda y del estudio con motivo de la boda de Gilmour. Supuestamente invitaron a Syd, lo llevaron, y durante la fiesta, se desapareció sin despedirse de nadie. Otras versiones del personal de Abbey Road dicen que después de tocar “See Emily Play”, Roger invitó a Syd a esperarlos fuera del estudio, y lo acompañó amablemente en la puerta. Dave ni siquiera se molestaría en pedirle de regreso la guitarra. Syd Barret se quedaría sentado en la banqueta, intentando tocar viejos temas de Pink Floyd de su autoría, mientras los demás miembros de la banda se escabullían por una puerta trasera para evitar topárselo. Lo que sí es que todos coinciden que después de ese día no volvieron a saber de él, hasta el día de su muerte en el 2006. Rick agregaría 30 segundos de teclado de “See Emily Play” en la segunda parte de “Shine On You”, como cierre del disco. Al parecer Wright sería el más conmovido por la presencia de Syd, el único que no se mostró incómodo, sino que se alegró realmente de verlo ora vez".

A partir de esa experiencia, seguramente impulsados por la culpa, la banda (o Waters) decidiría cambiar el concepto del álbum y orientarlo hacia una crítica a la hipócrita y perversa industria musical con temas como Welcome to the machine o Have a cigar.

Corvan cree que, en medio de todo, en el disco siguen quedando fuertes rezagos de lo que se planeó como concepto original, opinión con la cual coincido y que analizaremos a fondo canción por canción.

01. Shine on you crazy diamond (Parts I-V) [letra completa]

La letra, evidentemente, hace alusión a la inocencia de Syd Barret en su locura, cuando la banda recién se iniciaba y Syd simplemente hacía volar su particular imaginación (que también era llevada por las drogas) a través de la música del primer Pink Floyd. Es el "loco diamante" que no supo bien cómo vivir bajo los reflectores de la fama y las responsabilidades del ingreso a la industria, el único miembro de la banda que conservó la inocencia (por decirlo de alguna manera) y no pudo seguir encajando a lo largo del camino. Es un canto  que induce a Syd a seguir "brillando". Sirve también como metáfora a no perder la llama de la juventud, a no dejarse atrapar por las mundanidades de la sociedad.

Remember when you were young, 
You shone like the sun. 
Shine on you crazy diamond. 
Now there's a look in your eyes, 
Like black holes in the sky 
Shine on you crazy diamond. 
You were caught in the cross fire, 
Of childhood and stardom 
Blown on the steel breeze 
Come on you target for faraway laughter, 
Come on you stranger,you legend,you martyr, 
and shine!

"Recuerda cuando eras joven,
brillabas como el sol.
Sigue brillando, diamante loco.
Ahora hay una mirada en tus ojos
como agujeros negros en el cielo.
Sigue brillando, diamante loco.
Quedaste atrapado en el fuego cruzado
entre la niñez y el estrellato,
fundido por la brisa de acero.
Adelante, tú, objeto de risas,
adelante, tú, extraño, tú, leyenda, tú, mártir,
¡y brilla!"

La sinceridad de la letra es bastante cuestionada, pero hay un otro punto en el que coincido con Corvan: La sentida interpretación de Waters podría ser dedicada a la imagen idealizada que tenía sobre Syd.


02. Welcome to the machine [letra completa]

Corvan:

Sí, es cierto lo que dicen toneladas de reseñas. El mismo Roger Waters dice que es un tema contra el sistema, contra la industria discográfica y la condescendencia con que los trataron al entrar a las “grandes ligas” de esa “Máquina” musical. Pero debo insistir en que tampoco se sale del contexto del tributo barretiano. Líneas como

You´ve been in the pipeline, filling in time
Provided With toys and
Scouting for Boys.
You bought a guitar
to punish your ma,
And you didn´n like school and
You know you´re nobody´s fool.
So welcome to the machine.
Welcome my son,
welcome to the machine

Estuviste en las tuberías, rellenando el tiempo,
provisto de juguetes y 
reclutando niños
Compraste una guitarra
para castigar a tu mamá,
y no te gustaba la escuela, y
sabes que no eres el tonto de nadie.
Así que, bienvenido a la máquina.
Bienvenido, hijo mío,
bienvenido a la máquina. 

 creo que lo dejan más que claro. Hablan de Syd. La “Máquina” es también el mundo real, ese en el que Syd nunca encajó. Él quería tocar guitarra, simplemente eso. Y de repente tenía que hacer shows de TV, dar conciertos, firmar autógrafos, dar entrevistas, y hacer todo eso que la industria musical le dictaba para enriquecerse más (ellos , la banda es la que a fin de cuentas menos se beneficia). La mente infantil y afectada por las drogas de Syd jamás entendió porque debía hacer todo eso, hasta que se resquebrajó.

03. Have a cigar [letra completa]

Corvan:

La canción es una continuación del tema anterior. En ambos aspectos. Es decir, en la línea oficial, es una sátira desde la perspectiva del empresario que quiere hacer sentir cómodo al nuevo Rock Star. Evidentemente ve potencial ahí. No de talento, sino de dinero. No sabe siquiera cómo se llaman, y aquí Waters aprovechó para meter una línea de una pregunta que de hecho les hicieron tras el éxito del DSOTM: ¿Cuál de ustedes es Pink?. El tono teatral de Harper queda a la perfección con la atmósfera: 

Well I´ve always had a deep respect, 
and I mean that most sincerely 
The band is just fantastic,  
that is really what I think. 
Oh by the way which one´s Pink? 
Bueno, siempre les tuve un profundo respeto, 
y digo esto con toda sinceridad. 
La banda es fantástica, 
lo pienso realmente. 
Oh, por cierto, ¿cuál de ustedes es Pink? 
Y bueno, el resto de la letra es el montón de clichés que las pirañas de la empresa musical lanzan a los ingenuos wannabe’s:  
You gotta get an album out. 
You owe it to the people.  
We´re so happy, we can hardly count. 
Tienes que publicar un álbum, 
se lo debes a la gente. 
Estamos tan felices, apenas podemos contar.  
Ahora, ¿cual es la referencia a Syd? Desde el título. ¿O vamos a creer realmente que Waters está hablando de tabaco? Para mí la genialidad es ligar el cierre de “Machine” en el que Syd escapa del sistema, es de los pocos afortunados que lo logra. ¿Cómo lo hace? La primer línea de esta rola lo explica: 

“Come in here, dear boy,  
have a cigar,  
You're gonna go far,  
you're gonna fly high”.  

"Entra aquí, querido muchacho, 
toma un cigarro, 
vas a llegar lejos, 
vas a volar alto" 

No, no es Tabaco de lo que hablan. Quizá no pudieron meter la referencia directa al LSD, pero para mí es más claro que el agua que en esta línea están hablando de drogas. ¿No es exquisitamente genial?

04. Wish you were here [letra completa]

Si bien el nombre de la canción sugeriría que ésta forma parte del tributo a Barret y que habla de cuánto se le extrañaba en la banda, en realidad Roger Waters la escribió para su abuela, quien había fallecido durante las grabaciones del disco. Las hermosas líneas son ya un canto universal a la persona amada a la que extrañemos.

How I wish, How I wish yolu were here
We´re just two lost souls
swimmingin a fish bow!
Year after year.
Running over the
same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

Ojalá, ojalá estuvieras aquí.
Somos solo dos almas perdidas
nadando en una pecera,
año tras año,
corriendo por el
mismo viejo suelo.
¿Y qué hemos encontrado?
Los mismos viejos temores.
Ojalá estuvieras aquí...

05. Shine on you crazy diamond (Parts VI-IX) [letra completa]

Segunda parte de la canción que había sido partida en dos. La letra sigue haciendo referencias a Barret:

Nobody knows where you are,
How near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers,
And I´ll be joining you there.

Nadie sabe dónde estás,
cuan cerca o cuan lejos.
Sigue brillando, diamante loco.
Amontona muchas capas más
y yo te alcanzaré allí...

Musicalmente, la canción intenta reflejar a lo largo de sus secciones los diversos estados de animo de Barret traídos por su inestabilidad mental. De esta manea, se cierra el disco.



Si quieres ver la reseña completa de Corvan, con el análisis completo que abarca también la parte instrumental del álbum y su desarrollo, haz clic aquí.

lunes, 26 de octubre de 2015

PINK FLOYD - Shine on you crazy diamond (Parts VI-IX) [traducida]


Canción: Shine on you crazy diamond (Parts VI-IX)
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Dark Side of the Moon
Año: 1975
Nº de track: 5
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Shine on you crazy diamond (Parts VI-IX)
Sigue brillando, diamante loco (Partes VI-IX)

Nobody knows where you are,
Nadie sabe dónde estás,
How near or how far. 
cuán cerca o cuán lejos.
Shine on you crazy diamond.
Sigue brillando, diamante loco.
Pile on many more layers 
Amontona muchas capas más
And I'll be joining you there. 
y yo te alcanzaré allí.
Shine on you crazy diamond. 
Sigue brillando, diamante loco,
And we'll bask in the shadow 
y nos dejaremos acariciar por las sombras
Of yesterday's triumph, 
de los triunfos del pasado,
And sail on the steel breeze.
y navegaremos en la brisa de acero.
Come on you boy child, 
Adelante, tú, niño,
You winner and loser, 
tú, perdedor y ganador,
Come on you miner for truth and delusion, and shine!
adelante, tú, buscador de la verdad y el delirio, ¡y brilla!

PINK FLOYD - Wish you were here [traducida]


Canción: Wish you were here
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Dark Side of the Moon
Año: 1975
Nº de track: 4
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Wish you were here
Quisiera que estés aquí

So, so you think you can tell
Entonces, ¿crees que puedes distinguir
Heaven from Hell,
el Cielo del infierno?,
Blue skies from pain.
¿los cielos azules del dolor?
Can you tell a green field
¿Puedes distinguir un verde campo
From a cold steel rail?
de un frío raíl de acero?,
A smile from a veil?
¿una sonrisa de un velo?
Do you think you can tell?
¿Crees que puedes distinguirlo?

And did they get you to trade
¿Consiguieron hacerte cambiar
Your heroes for ghosts?
a tus héroes por fantasmas?,
Hot ashes for trees?
¿ardientes cenizas por árboles?,
Hot air for a cool breeze?
¿aire caliente por una fresca brisa?
Cold comfort for change?
¿el frío confort por un cambio?
And did you exchange
¿E intercambiaste
A walk on part in the war
un papel principal en la guerra
For a lead role in a cage?
por un papel de protagonista en una jaula?

How I wish, how I wish you were here.
Cuánto quisiera, cuánto quisiera que estés aquí.
We're just two lost souls
Somos solo dos almas perdidas
Swimming in a fish bowl,
nadando en una pecera
Year after year,
año tras año,
Running over the same old ground.
corriendo sobre el mismo viejo suelo,
And how we found
¿y qué encontramos?
The same old fears.
Los mismos viejos miedos.
Wish you were here
Quisiera que estés aquí...

PINK FLOYD - Have a cigar [traducida]


Canción: Have a cigar
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Dark Side of the Moon
Año: 1975
Nº de track: 3
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Have a cigar
Toma un cigarrillo

Come in here, dear boy, have a cigar. 
Entra aquí, muchacho, toma un cigarro,
You're gonna go far, fly high, 
vas a llegar lejos, a volar alto,
You're never gonna die, 
jamás morirás.
You're gonna make it if you try; 
Lo conseguirás si lo intentas;
They're gonna love you. 
te amarán.

Well I've always had a deep respect, 
Bueno, siempre les tuve un profundo respeto,
And I mean that most sincere. 
y digo esto con toda sinceridad.
The band is just fantastic, 
La banda es fantástica,
That is really what I think. 
lo pienso realmente.
Oh by the way, which one's Pink?
Oh, por cierto, ¿cuál de ustedes es Pink?

And did we tell you the name of the game, boy, 
Y, ¿te dijimos ya el nombre del juego, muchacho?
We call it 'riding the gravy train'
Lo llamamos "Montando en el tren de la carne".

We're just knocked out. 
Nos quedamos pasmados
We heard about the sell out. 
cuando oímos lo de las ventas.
You gotta get an album out. 
Van a publicar un álbum,
You owe it to the people. 
se lo deben a la gente,
We're so happy we can hardly count. 
Estamos tan contentos que apenas podemos contar.

Everybody else is just green, 
Todos los demás simplemente están verdes,
Have you seen the chart? 
¿no han visto las listas?
It's a helluva start, 
Es un comienzo cojonudo,
It could be made into a monster 
podría convertirse en un monstruo
If we all pull together as a team. 
si todos pujamos juntos como un equipo.

And did we tell you the name of the game, boy, 
Y, ¿te dijimos ya el nombre del juego, muchacho?
We call it 'riding the gravy train'
Lo llamamos "Montando en el tren de la carne".

PINK FLOYD - Welcome to the machine [traducida]


Canción: Welcome to the machine
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Dark Side of the Moon
Año: 1975
Nº de track: 3
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Welcome to the machine
Bienvenido a la máquina

Welcome my son
Bienvenido, hijo,
Welcome to the machine
bienvenido a la máquina.
Where have you been?
¿Dónde estuviste?
It's alright we know where you've been
Está bien, sabemos dónde estuviste,
You've been in the pipeline
estabas en la tubería,
Filling in time
rellenando el tiempo.
Provided with toys and scouting for boys
Provisto de juguetes y reclutando chicos,
You brought a guitar to punish your ma
compraste una guitarra para castigar a tu mamá.

And you didn't like school
Y no te gustaba la escuela,
And you know you're nobody's fool
y sabes que no eres el tonto de nadie,
So welcome to the machine
así que bienvenido a la máquina.

Welcome my son
Bienvenido, hijo mío,
Welcome to the machine
bienvenido a la máquina.
What did you dream?
¿Qué soñaste?
It's alright we told you what to dream
Está bien, nosotros te dijimos qué soñar.

You dreamed of a big star
Soñaste con una gran estrella;
He played a mean guitar
él tocaba la guitarra principal,
He always ate in the Steak Bar
siempre comía en el Steak Bar,
He loved to drive in his Jaguar
amaba conducir su jaguar.
So welcome to the machine
Así que, bienvenido a la máquina.

PINK FLOYD - Shine on you crazy diamond Parts I-V [traducida]


Canción: Shine on you crazy diamond
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Dark Side of the Moon
Año: 1975
Nº de track: 1
Letras: Roger Waters

__________________________________________________________

Shine on you crazy diamond (Parts I-V)
Sigue brillando, diamante loco (Partes I-V)

Remember when you were young, 
Recuerda cuando eras joven,
You shone like the sun
brillabas como el sol...
Shine on you crazy diamond
¡Sigue brillando, diamante loco!
Now there's a look in your eyes, 
Ahora hay una mirada en tus ojos,
Like black holes in the sky
como agujeros negros en el cielo.
Shine on you crazy diamond
Sigue brillando, diamante loco.

You were caught in the crossfire 
Quedaste atrapado en el fuego cruzado
Of childhood and stardom
entre la niñez y el estrellato,
Blown on the steel breeze
levado por la brisa de acero.
Come on, you target for faraway laughter
Adelante, tú, objeto de risas lejanas.
Come on, you stranger, you legend, you martyr, and shine
Adelante, tú, extraño, tú, leyenda, tú, mártir, ¡y brilla!

You reached for the secret too soon, 
Perseguiste el secreto demasiado pronto,
You cried for the moon
lloraste por la luna.
Shine on you crazy diamond
¡Sigue brillando, diamante loco!
Threatened by shadows at night
Amenazado por las sombras de la noche
And exposed in the light
y expuesto en la luz,
Shine on you crazy diamond
sigue brillando, diamante loco.

Well, you wore out your welcome 
Dejaste de ser el bienvenido
With random precision
con precisión aleatoria,
Rode on the steel breeze
cabalgando la brisa de acero.
Come on, you raver, you seer of visions
Adelante, tú, loco delirante y visionario,
Come on, you painter, you piper, you prisoner, and shine
vamos, tú, pintor, tú, flautista, tú, prisionero, ¡y brilla!