martes, 4 de abril de 2017

PINK FLOYD - The post war dream [traducida]


Canción: The post war dream
Artista: Pink Floyd
Álbum / EP / Single: The Final Cut
Año: 1983
Nº de track: 1
Letras: Roger Waters
Referencias: -

__________________________________________________________

The post war dream
El sueño de la post guerra

Tell me true, tell me why, was Jesus crucified
Dime la verdad, dime por qué Jesús fue crucificado.
Is it for this that Daddy died?
¿Es por esto que murió papá?
Was it for you? Was it me?
¿Fue por ti?, ¿fue por mí?
Did I watch too much T.V.?
¿Vi demasiada televisión?
Is that a hint of accusation in your eyes?
¿Es una sombra de acusación lo que veo en tus ojos?
If it wasn’t for the Nips
Si no fuese por los nipones,
Being so good at building ships
que son tan buenos construyendo navíos.
The yards would still be open on the Clyde
Los astilleros aún estarían abiertos en Clyde,
And it can’t be much fun for them
y eso no puede divertirlos mucho
Beneath the rising sun
bajo el sol naciente,
With all their kids committing suicide
con todos sus niños suicidándose.
What have we done, Maggie what have we done?
¿Qué hemos hecho, Maggie?, ¿qué hemos hecho?
What have we done to England?
¿Qué le hemos hecho a Inglaterra?

Should we shout, should we scream
¿Deberíamos gritar?, ¿deberíamos chillar?
“What happened to the post war dream?”
"¿Qué pasó con el sueño de la postguerra?"
Oh Maggie, Maggie what did we do?
Oh, Maggie, Maggie, ¿qué hemos hecho?

No hay comentarios:

Publicar un comentario