THE ROLLING STONES - Wild Horses | La mejor traducción al español y la historia detrás de esta canción


Canción: Wild horses
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Sticky Fingers
Año: 1971
Letras:  Jagger/Richards

Referencias y curiosidades de "Wild Horses" de The Rolling Stones


Originalmente, Keith escribió "Wild Horses" como una simple canción de cuna para su hijo, Marlon, ya que cada vez le resultaba más difícil separarse de él para irse de gira.


La canción luego tomó un aspecto diferente bajo la pluma de Mick. Aunque el cantante lo ha negado, Marianne Faithfull revelaría en algún momento que la frase "Wild horses couldn't drag me away" ("Los caballos salvajes no me pudieron arrastrar") fueron las primeras palabras que le dijo a Mick en el hospital cuando salió de un coma de seis días causado por una sobredosis de pastillas para dormir en el verano de 1969. 


La relación ya había terminado para cuando se compuso esta canción, pero Mick declaró lo siguiente en una entrevista en 1993: "Todo el mundo siempre dice que se escribió sobre Marianne, pero no creo que lo fuera; todo eso (la relación) había terminado para entonces, pero definitivamente estaba muy dentro de esta canción emocionalmente. Es es muy personal, evocadora y triste".


The Rolling Stones - Wild Horses: interpretación de algunas líneas según Genius


"Childhood living is easy to do": Los niños se apaciguan fácilmente y, lo que es más importante, aún no son cínicos, amargados o demasiado celosos. De la boca de los bebés a menudo salen gemas. Aparentemente, esta línea y la siguiente fueron escritas por Keith Richards para su hijo, Marlon. Mick Jagger se hizo cargo y completó la canción como se describe más adelante, lamentando la ruptura con Marianne Faithful.


Como una metáfora espiritual: somos como niños frente a Dios, quien provee todo lo que necesitamos y nos facilita la vida si se lo permitimos.


"The things you wanted, I bought them for you": Esta línea, junto con la anterior, fue escrita por Keith Richards como una canción de cuna para su hijo. Pero en el contexto general de la canción, el narrador muestra su amor por su pareja colmándola de regalos.


Como metáfora espiritual, el Creador literalmente nos trae todo lo que podamos desear, tanto lecciones espirituales como cosas materiales. Esto no siempre es obvio, ya que nuestros miedos a veces se manifiestan como deseos.


Aquellos que tienen sus necesidades inmediatas satisfechas pueden ser más capaces de superar sus miedos. Tal como lo ilustra la Jerarquía de Necesidades de Maslow, las necesidades fisiológicas como alimento y refugio son necesarias para satisfacer las necesidades de seguridad y protección. A su vez, la seguridad y la protección son necesarias para llegar más arriba en la jerarquía de nuestras necesidades psicológicas. Finalmente, es solo después de satisfacer nuestras necesidades psicológicas, o necesidades espirituales, según su punto de vista, que podemos lograr la verdadera autorrealización.


"Wild horses couldn't drag me away / Wild, wild horses couldn't drag me away": Esta expresión, pronunciada originalmente por Maryanne Faithful, cuando se recuperó de una sobredosis de heroína casi fatal, inspiró a Mick (ya que la palabra "horse" es también un término del argot para heroína). Tenía una voluntad fuerte y no se dejaba engañar fácilmente. Él también parecía preocuparse por ella, en ese momento. Irónicamente, aunque los sentimientos eran reales, ellos se separaron.


Como metáfora espiritual, esto ilustra que absolutamente nada puede separar nuestra experiencia del Creador ya que nosotros mismos somos Creadores. Esto alude a la fuerza física, las tendencias animales (incluido el abuso de drogas) y la muerte misma. Estar atado a un caballo salvaje es una forma violenta de morir que ha sido utilizada como castigo en un pasado no muy lejano.


"I watched you suffer a dull, aching pain / Now you decided to show me the same": Recordemos que Marianne Faithfull se hizo famosa por su relación con Mick Jagger, a pesar de que ella por sí sola era una chica hermosa, interesante y talentosa. En su biografía, "Faithful", explica su descenso a las drogas y hacia la depresión profunda, ya que cayó en espiral hacia la locura, sumergida en este mundo surrealista de la fama.


En ese sentido, al haber caído tan bajo, Jagger parece haber sufrido al ver a esta hermosa mujer, con todo a su favor, pasar por episodios suicidas.


Este verso es extremadamente conmovedor. Eran dos jóvenes viviendo esta vida ostensiblemente envidiable, en el centro de la atención. Sin embargo, en lugar de tenerlo todo, ella se enfermó.


Mick siempre fue sofisticado, pero, de joven, no pudo lidiar con sus problemas. Él siempre había sido un individuo muy conectado a tierra. Estaba feliz y despreocupado, sin embargo, la oscuridad de Marianne lo atrajo hacia ella.


Una vez que se recuperó, él insinúa que ella volvió sus demonios contra él, llevándolo al nivel que se tragó su luz.


"Faith has been broken, tears must be cried": Él hizo algo para lastimarla y reconoce que tienen que sanar juntos para que la relación funcione. La palabra "Fe" (Faith) tiene un doble sentido que juega con el nombre de Marianne Faithfull.


"Let's do some living after we die": Escrita después de la sobredosis accidental y el coma de su novia, escribió esta canción para ella. Escapó por poco de morir. Esta frase moribunda se refiere a su supervivencia física, pero no espiritual, ya que ella se sentía muerta por dentro.


"Wild, wild horses, we'll ride them some day": La última línea es clave en la canción. No está diciendo "Vamos a cabalgar juntos hacia la puesta de sol". En realidada, expresa que su amor está condenado, lo cual, en el verso anterior, ha declarado bastante explícitamente ("La fe ha sido quebrantada, las lágrimas deben derramarse"). Cuando los caballos salvajes no podían arrastrarla, ahora parece sugerir que esta relación apasionada se consumirá sola, y que los amantes eventualmente querrán no tener nada que ver entre sí, que montarán sus caballos salvajes y se irán en direcciones opuestas.


The Rolling Stones - Wild Horses | Traducción al español


Angie
Angie



Childhood living is easy to do
La vida de la niñez es fácil de llevar,
The things you wanted I bought them for you
las cosas que querías las compré para ti.
Graceless lady, you know who I am
Dama sin gracia, usted sabe quién soy,
You know I can't let you slide through my hands
sabes que no puedo dejarte escapar de entre mis manos.

Wild Horses, Couldn't drag me away
Ni salvajes caballos podrán arrastrarme de aquí,
Wild, wild horses, Couldn't drag me away
salvajes, salvajes caballos no podrán arrastrarme de aquí.

I watched you suffer a dull, aching pain
Te vi sufrir un dolor sordo y afligido;
Now you decided to show me the same
ahora decidiste mostrarme lo mismo.
No sweeping exits or offstage lines
No salidas rápidas ni frases fuera de escena
Can make me feel bitter or treat you unkind
podrán amargarme o hacer que te trate mal.

Wild Horses, Couldn't drag me away
Ni salvajes caballos podrán arrastrarme de aquí,
Wild, wild horses, Couldn't drag me away
salvajes, salvajes caballos no podrán arrastrarme de aquí.

I know I dreamed you a sin and a lie
Sé que te soñé un pecado y una mentira,
I have my freedom but I don't have much time
tengo mi libertad, pero no tengo mucho tiempo.
Faith has been broken tears must be cried
La fe se ha roto, las lágrimas deben ser lloradas,
Let's do some living after we die
vivamos un poco después de morir.

Wild Horses, Couldn't drag me away
Ni salvajes caballos podrán arrastrarme de aquí;
Wild, wild horses,we'll ride them some day
salvajes, salvajes caballos que montaremos algún día.
Wild Horses, Couldn't drag me away
Ni salvajes caballos podrán arrastrarme de aquí;
Wild, wild horses,we'll ride them some day
salvajes, salvajes caballos que montaremos algún día.


No hay comentarios: