miércoles, 10 de mayo de 2017

GENESIS - Get' em out by Friday [traducida]


Canción: Get' em out by Friday
Artista: Genesis
Álbum / EP / Single: Foxtrot
Año: 1972
Nº de track: 3
Letras: Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett, Mike Rutherford

Referencias:

Las letras se encuentran divididas entre los personajes de la canción, algo que el grupo ya había usado anteriormente en Harold The Barrel, del álbum Nursery Cryme.

Al igual que en la canción Watcher Of The Skies, se utilizó nuevamente el tema de la ciencia ficción: en el año 2012, un hombre de negocios compra calles enteras para poder ubicar la gente en edificios más pequeños, para lo cual los seres humanos eran reducidos genéticamente en tamaño (las letras incluían la línea "Este es un anuncio del Control Genético: es mi triste deber informarles de una restricción de cuatro pies en la altura de los humanoides.") ya que de esta forma podrían entrar más personas en el mismo departamento, algo que fue tomado tras el concepto de la sobrepoblación.

Peter Gabriel canta las partes de John Pebble (Juan Guijarro en castellano), el empresario sin corazón; Mark "El Desalojador" Hall; sus asesores y varios inquilinos. Los personajes eran tipificados humorísticamente por Gabriel, que utilizaba cambios en su voz y acentos para representar a los distintos personajes. Se rumorea que para escribir ésta canción Peter Gabriel se inspiró en un conflicto que tuvo con su casero a principios de la década del '70.

__________________________________________________________

Get' em out by Friday
Que se vayan antes del viernes

[John Pebble of Styx Enterprises]
[John Pebble, de la empresa Styx:]
"Get 'em out by Friday!
"Que se vayan el viernes,
You don't get paid till the last one's well on his way
no cobrarás antes de que el último se haya largado.
Get 'em out by Friday!
Que se vayan antes del viernes,
It's important that we keep to schedule, there must be no delay."
es importante que sigamos el plan, no debe haber demora".

[Mark Hall of Styx Enterprises (otherwise known as "The Winkler"):]
[Mark Hall, de la empresa Styx (también conocido como "El Desalojador"):]
"I represent a firm of gentlemen who recently purchased this house
"Represento a una firma de caballeros que recientemente compraron esta casa
And all the others in the road
y todas las de la calle,
In the interest of humanity we've found a better place for you to go-go-go."
en interés por la humanidad hemos encontrado un mejor lugar para ustedes".

[Mrs. Barrow (a tenant)]
[Sra. Barrow (una inquilina):]
"Oh no, this I can't believe
"Oh, no, no puedo creerlo,
Oh Mary, they're asking us to leave."
oh, Mary, nos piden que nos vayamos".

[Mr. Pebble]
[Sr. Pebble:]
"Get 'em out by Friday!
"Que se vayan antes del viernes,
I've told you before, 's good many gone if we let them stay
ya te lo dije, muchos se han ido si les dejábamos quedarse.
And if it isn't easy
Y si no resulta fácil,
You can squeeze a little grease and our troubles will soon run away."
puedes estrujar un poco de grasa y nuestros problemas pronto desaparecerán".

[Mrs. Barrow]
[Sra. Barrow:]
"After all this time, they ask us to leave
"Después de todo este tiempo, nos piden que nos vayamos,
And I told them we could pay double the rent
y les dije que podíamos pagar el doble de alquiler.
I don't know why it seemed so funny
No sé por qué les hizo tanta gracia,
Seeing as how they'd take more money
viendo cómo podían obtener más dinero.
The winkler called again, he came here this morning
El desalojador volvió a llamar, vino aquí esta mañana
With four hundred pounds and a photograph of the place he has found
con cuatrocientas libras y una fotografía del lugar que nos buscaron.
A block of flats with central heating
Un bloque de apartamentos con calefacción central,
I think we're going to find it hard."
creo que nos va a resultar difícil".

[Mr. Pebble]
[Sr. Pebble:]
"Now we've got them!
"¡Ya los tenemos!
I've always said that cash cash cash can do anything well
Siempre dije que el dinero en efectivo lo consigue todo.
Work can be rewarding
El trabajo puede tener su recompensa
When a flash of intuition is a gift that helps you excel-sell-sell-sell."
cuando un destello de intuición es un regalo que te ayuda a triunfar y vender".

[Mr. Hall]
[Sr. Hall:]
"Here we are in Harlow New Town, did you recognise your block
"Aquí estamos, en el pueblo de New Harlow, ¿reconocen su bloque
Across the square, over there
al otro lado de la plaza, allí?
Sadly since last time we spoke,
Por desgracia, desde la última vez que hablamos,
We've found we've had to raise the rent again
vemos que debemos subir la renta otra vez,
Just a bit."
solo un poco".

[Mrs. Barrow]
[Sra. Barrow:]
"Oh no, this I can't believe
"Oh, no, no puedo creerlo.
Oh Mary, and we agreed to leave."
Oh, Mary... Y aceptamos irnos".

(A passage of time)
(Un salto en el tiempo)

[18/9/2012 T.V. Flash on all Dial-A-Program Services]
[18/9/2012: Primicia de televisión para todos los programas de servicios:]
This is an announcement from Genetic Control:
Este es un anuncio del Control Genético:
"It is my sad duty to inform you of a four foot restriction on
"Es mi triste deber informarles una restricción: Solo un 1.20 metros
Humanoid height."
de estatura para los humanoides".

[Extract from coversation of Joe Ordinary in Local Puborama]
[Extracto de una conversación entre Joe Ordinary en el Puborama local:]
"I hear the directors of Genetic Control have been buying all the
"He oído que los directores del Control Genético han estado comprando todas las
Properties that have recently been sold, taking risks oh so bold
propiedades que fueron vendidas recientemente, tomando altos riesgos.
It's said now that people will be shorter in height
Se dice que ahora la gente será más baja de estatura,
They can fit twice as many in the same building site
y así podrá caber el doble en el mismo edificio
(they say it's alright)
(dicen que todo estará bien),
Beginning with the tenants of the town of Harlow
empezando por los inquilinos del pueblo de Harlow.
In the interest of humanity, they've been told they must go
En interés por la humanidad, les han dicho que deben irse,
Told they must go-go-go-go."
le han dicho que deben irse, irse, irse, irse..."

[Sir John De Pebble of United Blacksprings International]
[Sir John de Pebble, de United Blacksprings Internacional:]
"I think I've fixed a new deal
"Creo que he cerrado un nuevo negocio:
A dozen properties - we'll buy at five and sell at thirty four
Una docena de propiedades, que compraremos a cinco y venderemos a 34.
Some are still inhabited
Algunas aún están habilitadas,
It's time to send the winkler to see them
es hora de enviar al desalojador,
He'll have to work some more."
tendrá que trabajar un poco más".

[Memo from Satin Peter of Rock Development Ltd.]
[Nota de Satin Peter de Rock Development Ltd:]
"With land in your hand, you'll be happy on earth
"Con la tierra en tu mano, serás feliz en este mundo,
Then invest in the Church for your heaven."
luego invierte en la Iglesia para tu Cielo".

No hay comentarios:

Publicar un comentario