THE ROLLING STONES - Sympathy for the Devil | La mejor traducción al español y el significado de esta canción


Canción: Sympathy for the Devil
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Beggars Banquet
Año: 1968
Letras:  Jagger/Richards


Referencias y curiosidades de "Sympathy for the Devil" de The Rolling Stones


Esta canción se canta en primera persona, con Mick Jagger interpretando a nadie más que al propio Satanás. En la letra, él documenta eventos a lo largo de la historia que podrían verse como "obras del diablo". 


Obviamente, los Rolling Stones recibieron críticas por cantar una canción desde la perspectiva del diablo, pero el punto de la canción es más sobre los defectos de la humanidad. Nunca tuvo la intención de adorar al diablo.


Por otro lado, hubo un rumor de que esta canción estaba sonando cuando un fan murió en el concierto de los Rolling Stones en el Concierto gratuito de Altamont, pero en realidad era "Under My Thumb". A pesar de eso, los Stones no interpretaron esta canción durante al menos 5 años después del incidente, hasta que la volvieron a interpretar en 1975.


Estas letras se inspiraron en el libro “The Master and Margarita” escrito por Mikhail Bulgakov. En este libro, el Diablo y sus secuaces deambulan por Moscú en la década de 1930 y hacen bromas a gente estúpida y codiciosa.


The Rolling Stones - Sympathy for the Devil: interpretación de algunas líneas según Genius


"Please allow me to introduce myself /I'm a man of wealth and taste /I've been around for a long, long year / Stole many a man's soul and faith": Estas líneas caracterizan a Satanás como un caballero, no como un salvaje que tortura a la gente en el infierno. Ve lo que le ha hecho a la humanidad a lo largo de los años con orgullo, y no con desprecio. 


Esto bajo la idea de que, generalmente, cuando el diablo se aparece ante alguien lo hace vestido de hombre de negocios, y no como el típico diablo de cuernos y tridente. Esto indica de alguna manera que los Stones tenían cierta "compasión" hacia esa imagen malvada que se suele tener de Satanás. Entonces, en la canción parecen creer que es culpa de la humanidad las atrocidades que ocurren, y no de alguna fuerza externa.


"I was 'round when Jesus Christ / Had his moment of doubt and pain": Durante la crucifixión, mientras sufre, Jesús grita preguntando a Dios por qué lo ha abandonado. El narrador, Satanás, afirma haber sido testigo de esto, pero también puede estar insinuando que él (el diablo) influyó en esto. También se dice que el diablo hace que los creyentes en Dios duden de su fe.


El mismo Jesús llega a decir, según la Biblia, "'Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado (olvidado)?'”, tal como se lee en Marcos 15:34.


En cuanto a si Cristo realmente experimentó dudas en este momento, no es específicamente relevante, excepto en la medida en que uno no debe esperar que el Diablo pinte a Cristo de una manera particularmente halagadora o reflexiva.


"Made damn sure that Pilate / Washed his hands and sealed his fate": Según la Biblia, Poncio Pilato fue el juez en el juicio de Jesús y el hombre que ordenó su ejecución. Se dice que se “lavó las manos” respecto al asunto (rechazando la responsabilidad). 

Mateo 27:24:“Al ver Pilato que de nada podía prevalecer, sino que más bien se hacía alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: 'Inocente soy yo de la sangre de este justo; mirad vosotros'”


Jagger está diciendo que él (el Diablo) se aseguró de que Jesús fuera ejecutado.


"Pleased to meet you, hope you guess my name / But what's puzzling you is the nature of my game": Dado que no hay muchas personas presentes para ver la crucifixión de Jesús, es fácil adivinar que el narrador es Satanás. Lo que es más difícil de entender es por qué está aquí y qué está haciendo.


Los humanos encuentran que la existencia del mal es "desconcertante" en general, pero también se sabe que el diablo juega "trucos" a las personas. De alguna manera, es el dios embaucador del cristianismo.


"I stuck around St. Petersburg / When I saw it was a time for a change / Killed the Czar and his ministers": Satanás admite una vez más que influyó en eventos globales importantes (y en su mayoría cuestionables), atribuyéndose el mérito de la Revolución Rusa de 1917 que condujo al surgimiento de la Unión Soviética. El 17 de julio de 1918, los bolcheviques ejecutaron a la familia real del último zar Nicolás II de Rusia, sellando el destino de sus antiguos gobernantes y el de su país.


"Anastasia screamed in vain": Se refiere a la gran duquesa Anastasia Nikolaevna de Rusia, hija de Nicolás II, el último zar. Fue brutalmente asesinada junto con el resto de su familia cuando fueron derrocados por los revolucionarios. Sin embargo, hay algunos rumores (falsos) de que ella sobrevivió a la terrible experiencia, por lo que se la menciona por separado aquí, tal vez para insinuar esa posibilidad.


"I rode a tank, held a general's rank / When the Blitzkrieg raged and the bodies stank": Esto implica que el narrador tenía razón respecto a Hitler durante todo el Holocausto, asociando a Hitler con el diablo. Estuvo en el campo de batalla, liderando ataques en la denominada Guerra Relámpago a través de Europa (principalmente Polonia y Francia), de los cuales los tanques eran una parte importante.


Además, las líneas son lo suficientemente ambiguas como para que también puedan ser una referencia al genocidio perpetrado contra la población judía de Europa. La referencia se elude lo suficiente como para contener ambas interpretaciones al describir, en su júbilo satánico, los horrores de la Segunda Guerra Mundial.


"I watched with glee while your kings and queens / Fought for ten decades for the gods they made": Esto podría ser una referencia al período de las Guerras por Religión suscitadas en Europa, en las que más de 5 millones de personas murieron por una lucha entre los la Iglesia Católica y las corrientes protestantes entre 1550 y 1650.


También podría referirse a la Guerra de los Cien Años en Europa entre Francia e Inglaterra en los siglos XIV y XV, que involucró a reyes que supuestamente eran divinos, con poder político ganado a través del nombramiento de Dios.


"I shouted out, "Who killed the Kennedys?": Esta canción se grabó antes de la muerte de Robert Kennedy, por lo que la línea original era "¿Quién mató a Kennedy?" (refiriéndose a JFK) se cambió después de la muerte del presidente norteamericano, ya que ahora ambos hermanos fueron víctimas de disparos.


"Well, after all, it was you and me": Al decir “tú y yo”, el demonio asocia consigo a toda la humanidad. Él no culpa a los tiradores de las muertes de los Kennedy, sino al carácter y a la corrupción de todos los humanos.


"And I laid traps for troubadours / Who get killed before they reach Bombay": Esta línea posiblemente se refiere al notorio culto Thuggee, que adoraba a Kali, la diosa hindú de la muerte. Ellos eran capaces de echar a los viajeros en las carreteras de la India y matar luego a todo el grupo para llevarse sus objetos de valor. Este parece ser el incidente histórico conocido más cercano que se ajusta a la letra. Asimismo, el Thuggee habría sido muy conocido en Inglaterra, ya que el ejército británico puso fin al culto durante el periodo colonial.


"Just as every cop is a criminal / And all the sinners saints": Hay bien y mal en todo el mundo, no intentes que sea una declaración en blanco y negro. Esta línea también podría verse como una referencia a la brutalidad mostrada por aquellos que se supone que nos protegen a todos.


La línea también puede interpretarse como un ejemplo de la distinción a menudo confusa entre lo que estamos condicionados a definir como malo y lo que estamos condicionados a aceptar como inherentemente bueno.


"So if you meet me, have some courtesy / Have some sympathy, and some taste / Use all your well-learned politesse / Or I'll lay your soul to waste, mm yeah": “Cortesse” es una palabra francesa que significa “modales”, algo que esperarías que dijera alguien con clase y buen gusto. Luego, sarcásticamente, hace referencia al temor de todos de que todo lo que hace provocar que la gente sufra por la eternidad. Está claro que él es mucho más sofisticado y educado que eso, pero la mayoría de las personas sacan conclusiones precipitadas cuando escuchan canciones sobre el diablo.


Sea racional y trátelo como una persona real si alguna vez lo conoce. No lo destierres de inmediato porque es el diablo, ya que, después de todo, generalmente es culpa de la humanidad, no suya.


The Rolling Stones - Sympathy for the Devil | Traducción al español


Sympathy for the Devil
Compasión por el Diablo



Please allow me to introduce myself
Por favor, permítanme presentarme,
I'm a man of wealth and taste
soy un hombre de riqueza y buen gusto.
I've been around for a long, long year
He estado por aquí durante largos, largos años,
Stole many a man's soul and faith
robé las almas de muchos hombres y su fe.

And I was 'round when Jesus Christ
Y estuve ahí cuando Jesucristo
Had his moment of doubt and pain
tuvo su momento de duda y dolor;
Made damn sure that Pilate
me aseguré de que Pilatos
Washed his hands and sealed his fate
se lavara las manos y sellara su destino.

Pleased to meet you, hope you guess my name
Encantado de conocerte, espero que adivines mi nombre,
But what's puzzling you is the nature of my game
pero lo que te desconcierta es la naturaleza de mi juego.

I stuck around St. Petersburg
Me quedé en San Petersburgo
When I saw it was a time for a change
cuando vi que era momento de un cambio.
Killed the Czar and his ministers
Maté al Zar y a sus ministros,
Anastasia screamed in vain
Anastasia gritó en vano.
I rode a tank, held a general's rank
Me monté en un tanque, ocupé el rango de general
When the Blitzkrieg raged and the bodies stank
cuando el Blitzkrieg rabiaba y los cuerpos apestaban.

Pleased to meet you, hope you guess my name
Encantado de conocerte, espero que adivines mi nombre,
But what's puzzling you is the nature of my game
pero lo que te desconcierta es la naturaleza de mi juego.

I watched with glee while your kings and queens
Observé con júbilo mientras sus reyes y reinas
Fought for ten decades for the gods they made
lucharon durante diez décadas por los dioses que inventaron.
I shouted out, "Who killed the Kennedys?"
Grité "¿Quién mató a los Kennedy?"
When after all, it was you and me
cuando, después de todo, fuimos tú y yo.
Let me please introduce myself
Por favor, permítanme presentarme.
I'm a man of wealth and taste
soy un hombre de riqueza y buen gusto,
And I laid traps for troubadours
y puse trampas para los trovadores
Who get killed before they reach Bombay
que fueron asesinados antes de que alcanzaran Bombay.

Pleased to meet you, hope you guess my name
Encantado de conocerte, espero que adivines mi nombre,
But what's puzzling you is the nature of my game
pero lo que te desconcierta es la naturaleza de mi juego.

Oh yeah, get down heavy!
Oh, sí, ¡cae pesado!

Pleased to meet you, hope you guess my name, oh yeah
Encantado de conocerte, espero que adivines mi nombre, oh, sí,
But what's confusin' you is just the nature of my game
pero lo que te confunde es solo la naturaleza de mi juego.

Just as every cop is a criminal
Mientras cada policía sea un criminal
And all the sinners saints
y todos los pecadores sean santos,
As heads is tails, just call me Lucifer
mientras las caras sean cruces, solo llámame Lucifer,
Cause I'm in need of some restraint
porque necesito algo de moderación.
So if you meet me, have some courtesy
Así que, si te encuentras conmigo, ten un poco de cortesía,
Have some sympathy, and some taste
ten algo de compasión y un poco de gusto.
Use all your well-learned politesse
Usa todos tus bien aprendidos modales,
Or I'll lay your soul to waste
o tiraré tu alma hacia los residuos.

Pleased to meet you, hope you guess my name
Encantado de conocerte, espero que adivines mi nombre,
But what's puzzling you is the nature of my game
pero lo que te desconcierta es la naturaleza de mi juego.
Mmmm-mean it, get down
Lo digo en serio, baja.


No hay comentarios: