QUEEN - Drowse [traducida al español]


Canción: Drowse
Artista:  Queen
Álbum / EP / Single: A Day at the Races
Año: 1976
Letras: Roger Taylor
Referencias:

Esta canción trata de las emociones que siente el narrador sobre la idea de envejecer. Está atrapado entre la adolescencia, cuando no tuvo que preocuparse por el estrés o las responsabilidades de la edad adulta, y la mediana edad, cuando superará su mejor momento.

Al final de la canción, el narrador ha pasado demasiado tiempo extrañando los buenos tiempos de la juventud y preocupándose por las dificultades que se aproximan de la mediana edad que sus sueños no se cumplieron. El propósito de su vida ahora es ser "un chico de al lado"; él es solo una persona promedio que toma decisiones cotidianas promedio mientras piensa en las leyendas que aspiraba ser.

En una entrevista con Saturday Scene de 1976, Roger declaró sobre la canción: "Parece que tengo un poco de rock and roll, pero también tengo mis momentos tranquilos. Este es uno de ellos, algo un poco más relajado de lo habitual. Resultó bastante estadounidense, pero nunca lo sabrías hasta que hayas terminado".

__________________________________________________________

Drowse
Flojera


It's the sad-eyed, goodbye, yesterday moments I remember
Este es el adiós de los ojos tristes, de los momentos del ayer que recuerdo.
It's the bleak street, weak-kneed partings I recall
Es la calle desolada, despedidas una semana antes, las recuerdo.
It's the mistier mist
Es la brumosa niebla,
The hazier days
los días nublados,
The brighter sun
el sol más brillante
And the easier lays
y las melodías más sencillas.
There's all the more reason for laughing and crying
Aún hay más razón para reír y llorar
When you're younger and life isn't too hard at all
cuando eres joven y la vida no es del todo dura.

It's the fantastic drowse of the afternoon Sundays
Es la fantástica modorra de las tardes de domingo
That bored you to rages of tears
que te abrían paso al arrebato de lágrimas.
The unending pleadings, to waste all your good times
Las interminables súplicas, para desperdiciar todos tus buenos tiempos
In thoughts of your middle aged years
en reflexiones de tus años juveniles.
It's a vertical hold, all the things that you're told
Es mantener en vertical todas las cosas que te cuentan;
For the everyday hero it all turns to zero
por el héroe cotidiano, todo se vuelve a cero.
And there's all the more reason for living or dying
Y aún hay más razón para vivir o morir
When you're young and your troubles are all very small
cuando eres joven y tus problemas son todos muy pequeños.

Out here on the street
Afuera, en la calle,
We'd gather and meet
nos conocimos
And scuff up the sidewalk with endlessly restless feet
y nos arrastramos por la acera con los pies siempre inquietos.
Half of the time
La mitad del tiempo
We'd broaden our minds
expandimos nuestras mentes,
More in the pool hall than we did in the school hall
más en la sala de la piscina que en el salón del colegio
With the downtown chewing-gum bums
con los holgazanes masca-chicles del centro de la ciudad,
Watching the nightlife, the lights and the fun
observando la vida nocturna, las luces y la diversión.

Never wanted to be the boy next door
Nunca quise ser el chico de al lado,
Always thought I'd be something more
siempre pensé que sería algo más,
But it isn’t easy for a smalltown boy
pero no es fácil para un chico de pueblo pequeño,
It ain’t easy at all
no es fácil en lo absoluto.
Thinking it right, doing it wrong
Pensándolo bien, haciéndolo mal,
It's easier from an armchair
es más fácil para un sillón.
Waves of alternatives wash at my sleepiness
Olas de alternativas lavan mi somnolencia,
Have my eggs poached for breakfast I guess
tienen mis huevos cocidos para el desayuno, supongo.


No hay comentarios: